DAAZX27 Úpravy českých dialogů

Divadelní fakulta
zima 2020
Rozsah
0/2/4. 1 kr. Ukončení: z.
Vyučující
doc. Mgr. Sylva Talpová (přednášející)
Garance
doc. Mgr. Sylva Talpová
Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění
Dodavatelské pracoviště: Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění
Předpoklady
Používání českého jazyka na vysoce kvalitní formální a obsahové úrovni v psané formě.(verbální zdatnost hereckého ztvárnění není podmínkou).
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
Mateřské obory/plány
Cíle předmětu
Pochopení systému přenesení cizojazyčné verze filmu do českého jazyka z hlediska technického i praktického, za dodržení vnitřního (obsahového) a vnějšího (technického) synchronu s respektováním gramatických a stylistických zákonitostí češtiny.
Výstupy z učení
Studen bude schopen převést překlad dialogů originálního filmu do tvaru nutného pro nadabování filmového díla s co největší přesností vnějšího synchronu.
Osnova
  • Úvod do studia Originální dialogová listina a překlad Obrazový materiál Úprava dialogů Technické aspekty úpravy Studiová etika Realizace díla
Literatura
    doporučená literatura
  • Olga Walló: Herec v dabingu, Jiří Josek: Na cestě k Shakespearovi, Jiří Levý: Umění překladu, Kateřina Vlasáková: Specifika filmového překladu, P.Eisner: Chrám i tvrz. info
  • Olga Walló: Režie dabingu. Kateřina Vlasáková: Specifika filmového překladu, Oldřich Kautský: Dabing, ano i ne. info
Výukové metody
Přednáška Práce s textem a obrazem Vzhledem k povaze předmětu a náročnosti je možné předmět absolvovat v několika ročnících.
Metody hodnocení
Posouzení realizace dabingového díla z hlediska úpravy českých dialogů, z pozice dramaturga, režiséra a herce. Soustavné sledování studenta při práci, průběžné hodnocení práce.
Informace učitele
doc.Mgr.Sylva Talpová
Předmět je zařazen také v obdobích zima 2014, zima 2015, zima 2016, zima 2017, zima 2018, zima 2019, zima 2021, zima 2022, zima 2023.