DIFA:DAAZX27 Úpravy českých dialogů - Informace o předmětu
DAAZX27 Úpravy českých dialogů
Divadelní fakultazima 2019
- Rozsah
- 0/2/4. 1 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- doc. Mgr. Sylva Talpová (přednášející)
- Garance
- doc. Mgr. Sylva Talpová
Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění
Dodavatelské pracoviště: Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění - Předpoklady
- Používání českého jazyka na vysoce kvalitní formální a obsahové úrovni v psané formě.(verbální zdatnost hereckého ztvárnění není podmínkou).
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Muzikálové herectví (program DIFA, M-DRAUM)
- Cíle předmětu
- Pochopení systému přenesení cizojazyčné verze filmu do českého jazyka z hlediska technického i praktického, za dodržení vnitřního (obsahového) a vnějšího (technického) synchronu s respektováním gramatických a stylistických zákonitostí češtiny.
- Výstupy z učení
- Studen bude schopen převést překlad dialogů originálního filmu do tvaru nutného pro nadabování filmového díla s co největší přesností vnějšího synchronu.
- Osnova
- Úvod do studia Originální dialogová listina a překlad Obrazový materiál Úprava dialogů Technické aspekty úpravy Studiová etika Realizace díla
- Literatura
- doporučená literatura
- Olga Walló: Herec v dabingu, Jiří Josek: Na cestě k Shakespearovi, Jiří Levý: Umění překladu, Kateřina Vlasáková: Specifika filmového překladu, P.Eisner: Chrám i tvrz. info
- Olga Walló: Režie dabingu. Kateřina Vlasáková: Specifika filmového překladu, Oldřich Kautský: Dabing, ano i ne. info
- Výukové metody
- Přednáška Práce s textem a obrazem
- Metody hodnocení
- Posouzení realizace dabingového díla z hlediska úpravy českých dialogů, z pozice dramaturga, režiséra a herce. Soustavné sledování studenta při práci, průběžné hodnocení práce.
- Informace učitele
- doc.Mgr.Sylva Talpová
- Statistika zápisu (zima 2019, nejnovější)
- Permalink: https://is.jamu.cz/predmet/difa/zima2019/DAAZX27