DAALY05 Dabing - specifická forma překladu

Divadelní fakulta
léto 2019
Rozsah
2/2/0. 2 kr. Ukončení: kz.
Vyučující
Mgr. Jana Glombíčková (přednášející)
MgA. Jakub Mareš (přednášející)
doc. Mgr. Sylva Talpová (přednášející)
Garance
doc. Mgr. Sylva Talpová
Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění
Dodavatelské pracoviště: Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění
Předpoklady
Znalost jazyka na úrovni B1/B2 SERR.
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je otevřen studentům libovolného oboru.
Cíle předmětu
Překlad audiovizuálního díla z francouzštiny do češtiny, úprava dialogů určených pro dabing, dabování v dabingovém studiu.
Výstupy z učení
Student si osvojí základní dovednosti a techniku překládání audiovizuálního díla; bude schopen pracovat s omezeními, jež souvisejí s prací překladatele a úpravce dialogů audiovizuálního díla.
Osnova
  • Úvod: teoretická část
  • Hlavní výukový blok:
  • - ukázka tvorby titulků
  • - ukázka překladu a úpravy dialogů audiovizuálního díla určeného pro dabing
  • - překlad a úprava dialogů z úryvků francouzských filmů
  • - překlad a úprava dialogů určených pro praktickou část
  • Závěr:praktická část
  • - dabování v dabingovém studiu
Literatura
  • LE NOUVEL, Thierry. Le doublage. Paris,, 2007. info
  • LEVÝ, Jiří. Umění překladu. 1. vyd. Praha: Československý spisovatel,, 1963. info
Výukové metody
Výuka probíhá formou seminářů. Při výuce jsou využívány gramaticko-překladatelské metody.
Metody hodnocení
Aktivní účast na hodinách (70%). Závěrečný skupinový překlad a úprava dialogů audiovizuálního díla.
Další komentáře
Výuka probíhá každý týden.
Předmět je zařazen také v obdobích léto 2020, léto 2021, léto 2022.