DAAZX27 Úpravy českých dialogů

Divadelní fakulta
zima 2016
Rozsah
0/2/1. 2 kr. Ukončení: z.
Vyučující
doc. Mgr. Sylva Talpová (přednášející)
Garance
prof. PhDr. Silva Macková
Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění
Dodavatelské pracoviště: Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění
Předpoklady
EVER( DAALX27 Úpravy českých dialogů )
Používání českého jazyka na vysoce kvalitní formální a obsahové úrovni v psané formě.(verbální zdatnost hereckého ztvárnění není podmínkou).
Omezení zápisu do předmětu
Předmět je otevřen studentům libovolného oboru.
Jiné omezení: Pro úspěšný zápis předmětu si zaregistrujte též odpovídající předmět v letním semestru (podle předpokladu "EVER")
Cíle předmětu
Pochopení systému přenesení cizojazyčné verze filmu do českého jazyka z hlediska technického i praktického, za dodržení vnitřního (obsahového) a vnějšího (technického) synchronu s respektováním gramatických a stylistických zákonitostí češtiny.
Osnova
  • Úvod do studia Originální dialogová listina a překlad Obrazový materiál Úprava dialogů Technické aspekty úpravy Studiová etika Realizace díla
Literatura
    doporučená literatura
  • Olga Walló: Herec v dabingu, Jiří Josek: Na cestě k Shakespearovi, Jiří Levý: Umění překladu, Kateřina Vlasáková: Specifika filmového překladu, P.Eisner: Chrám i tvrz. info
  • Olga Walló: Režie dabingu. Kateřina Vlasáková: Specifika filmového překladu, Oldřich Kautský: Dabing, ano i ne. info
Výukové metody
Přednáška Práce s textem a obrazem
Metody hodnocení
Posouzení realizace dabingového díla z hlediska úpravy českých dialogů, z pozice dramaturga, režiséra a herce.
Předmět je zařazen také v obdobích zima 2014, zima 2015, zima 2017, zima 2018, zima 2019, zima 2020, zima 2021, zima 2022, zima 2023, zima 2024.