DAAZX40 Překládání dramatických textů (němčina-čeština)
Divadelní fakultazima 2023
- Rozsah
- 0/2/2. 2 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- Mgr. et Mgr. Jan Trna, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- Mgr. Jana Glombíčková
Kabinet jazyků – Děkanát – Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění
Dodavatelské pracoviště: Kabinet jazyků – Děkanát – Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění - Rozvrh
- Pá 14:30–16:00 UCEBNA_1
- Předpoklady
- Znalost němčiny na úrovni A2+ podle Evropského referenčního rámce
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je otevřen studentům libovolného oboru.
- Cíle předmětu
- Kurz se zaměřuje na překládání divadelních her německojazyčných současných autorů do češtiny. Studenti budou seznámeni se zákonitostmi překládání dramatických textů a budou mít možnost prakticky uplatnit své překladatelské dovednosti jak v rámci samostatné, tak i skupinové práce.
- Výstupy z učení
- zdokonalení se v interpretaci dramatického textu; převod dram. textu z němčiny do češtiny; analýza vybraných překladatelských problémů
- Literatura
- KEHLMANN, DANIEL. Vier Stücke. Hamburg: Rowohlt, 2019. ISBN 978-3-498-03475-7. info
- MITTERER, FELIX. Vomperloch: ein Deserteursstück. Originalausgabe. Innsbruck: Haymon Taschenbuch, 2018. ISBN 978-3-7099-7906-8. info
- MITTERER, FELIX. Die Beichte: Theaterstück. Innsbruck: Haymon Verlag, 2011. ISBN 978-3-85218-872-0. info
- STRAUSS, BOTHO. Die Ähnlichen: moral interludes. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2000. ISBN 3-423-12834-8. info
- Zeman, Jaromír: Satzrahmen, Satzbaupläne und deutsche Wortstellung. [online] www.phil.muni.cz/stylistika/studie/satzrahmen.doc [5.11. 2017].
- Výukové metody
- skupinová práce ve výuce, kooperativní překládání, diskuze nad vybranými aspekty textu, domácí příprava
- Metody hodnocení
- Zápočet na základě aktivní účasti a vypracování domácích úkolů
DAAZX40 Překládání dramatických textů (němčina-čeština)
Divadelní fakultazima 2022
- Rozsah
- 0/2/2. 2 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- Mgr. et Mgr. Jan Trna, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- Mgr. Jana Glombíčková
Kabinet jazyků – Děkanát – Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění
Dodavatelské pracoviště: Kabinet jazyků – Děkanát – Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění - Rozvrh
- Pá 14:30–16:00 UCEBNA_1
- Předpoklady
- Znalost němčiny na úrovni A2+ podle Evropského referenčního rámce
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je otevřen studentům libovolného oboru.
- Cíle předmětu
- Kurz se zaměřuje na překládání divadelních her německojazyčných současných autorů do češtiny. Studenti budou seznámeni se zákonitostmi překládání dramatických textů a budou mít možnost prakticky uplatnit své překladatelské dovednosti jak v rámci samostatné, tak i skupinové práce.
- Výstupy z učení
- zdokonalení se v interpretaci dramatického textu; převod dram. textu z němčiny do češtiny; analýza vybraných překladatelských problémů
- Literatura
- KEHLMANN, DANIEL. Vier Stücke. Hamburg: Rowohlt, 2019. ISBN 978-3-498-03475-7. info
- MITTERER, FELIX. Vomperloch: ein Deserteursstück. Originalausgabe. Innsbruck: Haymon Taschenbuch, 2018. ISBN 978-3-7099-7906-8. info
- MITTERER, FELIX. Die Beichte: Theaterstück. Innsbruck: Haymon Verlag, 2011. ISBN 978-3-85218-872-0. info
- STRAUSS, BOTHO. Die Ähnlichen: moral interludes. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2000. ISBN 3-423-12834-8. info
- Zeman, Jaromír: Satzrahmen, Satzbaupläne und deutsche Wortstellung. [online] www.phil.muni.cz/stylistika/studie/satzrahmen.doc [5.11. 2017].
- Výukové metody
- skupinová práce ve výuce, kooperativní překládání, diskuze nad vybranými aspekty textu, domácí příprava
- Metody hodnocení
- Zápočet na základě aktivní účasti a vypracování domácích úkolů
DAAZX40 Literárně-překladatelský seminář (NJ)
Divadelní fakultazima 2021
- Rozsah
- 0/2/2. 2 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- Mgr. et Mgr. Jan Trna, Ph.D. (přednášející)
- Garance
- Mgr. Karel Pala
Kabinet jazyků – Děkanát – Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění
Dodavatelské pracoviště: Kabinet jazyků – Děkanát – Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění - Rozvrh
- Pá 14:30–16:00 UCEBNA_1
- Předpoklady
- Znalost němčiny na úrovni A2+ podle Evropského referenčního rámce
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Erasmus exchange programme (program DIFA, IEP)
- Cíle předmětu
- Kurz se zaměřuje na překládání divadelních her německojazyčných současných autorů do češtiny. Studenti budou seznámeni se zákonitostmi překládání dramatických textů a budou mít možnost prakticky uplatnit své překladatelské dovednosti jak v rámci samostatné, tak i skupinové práce.
- Výstupy z učení
- zdokonalení se v interpretaci dramatického textu; převod dram. textu z němčiny do češtiny; analýza vybraných překladatelských problémů
- Literatura
- KEHLMANN, DANIEL. Vier Stücke. Hamburg: Rowohlt, 2019. ISBN 978-3-498-03475-7. info
- MITTERER, FELIX. Vomperloch: ein Deserteursstück. Originalausgabe. Innsbruck: Haymon Taschenbuch, 2018. ISBN 978-3-7099-7906-8. info
- MITTERER, FELIX. Die Beichte: Theaterstück. Innsbruck: Haymon Verlag, 2011. ISBN 978-3-85218-872-0. info
- STRAUSS, BOTHO. Die Ähnlichen: moral interludes. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 2000. ISBN 3-423-12834-8. info
- Zeman, Jaromír: Satzrahmen, Satzbaupläne und deutsche Wortstellung. [online] www.phil.muni.cz/stylistika/studie/satzrahmen.doc [5.11. 2017].
- Výukové metody
- skupinová práce ve výuce, kooperativní překládání, diskuze nad vybranými aspekty textu, domácí příprava
- Metody hodnocení
- Zápočet na základě aktivní účasti a vypracování domácích úkolů
DAAZX40 Literárně-překladatelský seminář (NJ)
Divadelní fakultazima 2020
- Rozsah
- 0/2/2. 2 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- doc. Wolfgang Spitzbardt (přednášející)
- Garance
- Mgr. Karel Pala
Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění
Dodavatelské pracoviště: Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění - Předpoklady
- Předpoklady: relativně dobrá znalost NJ a zájem
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je otevřen studentům libovolného oboru.
- Cíle předmětu
- Rozvíjení znalosti a schopností v teorii a praxi uměleckého překladu, překlady her napsaných v originálu německy do češtiny dle přání a potřeb studentů a jednotlivých ateliérů Teoretické úvahy k uměleckému překladu, scénické četby v němčině, společné překládání.
Vznik nového předmětu, úprava obsahu či výukových metod předmětu byl podpořen z projektu CZ.02.2.69/0.0/0.0/16_015/0002245 Zvýšení kvality vzdělání na JAMU. - Výstupy z učení
- kolektivní práce nad uměleckým překladem, diskuze, konkrétní literární text, zejména dr. text - příp. scénická četba v rámci školní veřejnosti
- Literatura
- Spitzbardt, Wolfgang, Textauswahl für den Deutschunterricht ... JAMU, Brno 2003,. info
- Spitzbardt, Wolfgang, Zur Erzählweise B. Hrabals und ihrer Wiedergabe im Deutschen,. info
- Diplomarbeit, Humboldt-Universität zu Berlin, 1983,. info
- Spitzbardt, Wolfgang Das schöpferische Wort-Tvůrčí slovo, JAMU, Brno 2007,. info
- Spitzbardt, Wolfgang, Role překládání ve výuce cizích jazyků obecně a zvláště na Divadelní fakultě JAMU, in: Přednášky o divadle a umění, JAMU, Brno 2007,. info
- Spitzbardt, Wolfgang, Jazyk a divadlo, in: Tendence v současném myšlení o divadle, JAMU, Brno 2010. info
- Kirsch, R., Das Wort und seine Strahlung, Berlin und Weimar 1976,. info
- Popovič, Anton, Übersetzung als Kommunikation, Darmstadt, 1981,. info
- Spurwechsel-Ein Film vom Übersetzen, Projektgruppe, 2003. info
- aktuální divadelní hry. info
- Výukové metody
- Vyučovací metody: kolektivní práce v semináři, komentované překládání - prac. verze překladu, dokončení za účelem vzniku závěrečné verzi individuálně doma
- Metody hodnocení
- zápočet za účast
DAAZX40 Literárně-překladatelský seminář (NJ)
Divadelní fakultazima 2019
- Rozsah
- 0/2/2. 2 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- doc. Wolfgang Spitzbardt (přednášející)
- Garance
- Mgr. Karel Pala
Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění
Dodavatelské pracoviště: Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění - Rozvrh
- Pá 12:00–13:30 106
- Předpoklady
- Předpoklady: relativně dobrá znalost NJ a zájem
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je otevřen studentům libovolného oboru.
- Cíle předmětu
- Rozvíjení znalosti a schopností v teorii a praxi uměleckého překladu, překlady her napsaných v originálu německy do češtiny dle přání a potřeb studentů a jednotlivých ateliérů Teoretické úvahy k uměleckému překladu, scénické četby v němčině, společné překládání.
Vznik nového předmětu, úprava obsahu či výukových metod předmětu byl podpořen z projektu CZ.02.2.69/0.0/0.0/16_015/0002245 Zvýšení kvality vzdělání na JAMU. - Výstupy z učení
- kolektivní práce nad uměleckým překladem, diskuze, konkrétní literární text, zejména dr. text - příp. scénická četba v rámci školní veřejnosti
- Literatura
- Spitzbardt, Wolfgang, Textauswahl für den Deutschunterricht ... JAMU, Brno 2003,. info
- Spitzbardt, Wolfgang, Zur Erzählweise B. Hrabals und ihrer Wiedergabe im Deutschen,. info
- Diplomarbeit, Humboldt-Universität zu Berlin, 1983,. info
- Spitzbardt, Wolfgang Das schöpferische Wort-Tvůrčí slovo, JAMU, Brno 2007,. info
- Spitzbardt, Wolfgang, Role překládání ve výuce cizích jazyků obecně a zvláště na Divadelní fakultě JAMU, in: Přednášky o divadle a umění, JAMU, Brno 2007,. info
- Spitzbardt, Wolfgang, Jazyk a divadlo, in: Tendence v současném myšlení o divadle, JAMU, Brno 2010. info
- Kirsch, R., Das Wort und seine Strahlung, Berlin und Weimar 1976,. info
- Popovič, Anton, Übersetzung als Kommunikation, Darmstadt, 1981,. info
- Spurwechsel-Ein Film vom Übersetzen, Projektgruppe, 2003. info
- aktuální divadelní hry. info
- Výukové metody
- Vyučovací metody: kolektivní práce v semináři, komentované překládání - prac. verze překladu, dokončení za účelem vzniku závěrečné verzi individuálně doma
- Metody hodnocení
- zápočet za účast
DAAZX40 Literárně-překladatelský seminář (NJ)
Divadelní fakultazima 2018
- Rozsah
- 0/2/2. 2 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- doc. Wolfgang Spitzbardt (přednášející)
- Garance
- Mgr. Karel Pala
Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění
Dodavatelské pracoviště: Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění - Rozvrh
- Pá 12:00–13:30 106
- Předpoklady
- EVER ( DAALX40 Literárně-překladatelský seminář (NJ) )
Předpoklady: relativně dobrá znalost NJ a zájem - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je otevřen studentům libovolného oboru.
Jiné omezení: Pro úspěšný zápis předmětu si zaregistrujte též odpovídající předmět v letním semestru (podle předpokladu "EVER") - Cíle předmětu
- Rozvíjení znalosti a schopností v teorii a praxi uměleckého překladu, překlady her napsaných v originálu německy do češtiny dle přání a potřeb studentů a jednotlivých ateliérů Teoretické úvahy k uměleckému překladu, scénické četby v němčině, společné překládání.
- Výstupy z učení
- kolektivní práce nad uměleckým překladem, diskuze, konkrétní literární text, zejména dr. text - příp. scénická četba v rámci školní veřejnosti
- Literatura
- Spitzbardt, Wolfgang, Textauswahl für den Deutschunterricht ... JAMU, Brno 2003,. info
- Spitzbardt, Wolfgang, Zur Erzählweise B. Hrabals und ihrer Wiedergabe im Deutschen,. info
- Diplomarbeit, Humboldt-Universität zu Berlin, 1983,. info
- Spitzbardt, Wolfgang Das schöpferische Wort-Tvůrčí slovo, JAMU, Brno 2007,. info
- Spitzbardt, Wolfgang, Role překládání ve výuce cizích jazyků obecně a zvláště na Divadelní fakultě JAMU, in: Přednášky o divadle a umění, JAMU, Brno 2007,. info
- Spitzbardt, Wolfgang, Jazyk a divadlo, in: Tendence v současném myšlení o divadle, JAMU, Brno 2010. info
- Kirsch, R., Das Wort und seine Strahlung, Berlin und Weimar 1976,. info
- Popovič, Anton, Übersetzung als Kommunikation, Darmstadt, 1981,. info
- Spurwechsel-Ein Film vom Übersetzen, Projektgruppe, 2003. info
- aktuální divadelní hry. info
- Výukové metody
- Vyučovací metody: kolektivní práce v semináři, komentované překládání - prac. verze překladu, dokončení za účelem vzniku závěrečné verzi individuálně doma
- Metody hodnocení
- zápočet za účast
DAAZX40 Literárně-překladatelský seminář (NJ)
Divadelní fakultazima 2017
- Rozsah
- 0/2/2. 2 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- doc. Wolfgang Spitzbardt (přednášející)
- Garance
- Mgr. Karel Pala
Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění
Dodavatelské pracoviště: Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění - Rozvrh
- Pá 12:00–13:45 106
- Předpoklady
- EVER ( DAALX40 Literárně-překladatelský seminář (NJ) )
Předpoklady: relativně dobrá znalost NJ a zájem - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je otevřen studentům libovolného oboru.
Jiné omezení: Pro úspěšný zápis předmětu si zaregistrujte též odpovídající předmět v letním semestru (podle předpokladu "EVER") - Cíle předmětu
- Rozvíjení znalosti a schopností v teorii a praxi uměleckého překladu, překlady her napsaných v originálu německy do češtiny dle přání a potřeb studentů a jednotlivých ateliérů Teoretické úvahy k uměleckému překladu, scénické četby v němčině, společné překládání.
- Výstupy z učení
- kolektivní práce nad uměleckým překladem, diskuze, konkrétní literární text, zejména dr. text - příp. scénická četba v rámci školní veřejnosti
- Literatura
- Spitzbardt, Wolfgang, Textauswahl für den Deutschunterricht ... JAMU, Brno 2003,. info
- Spitzbardt, Wolfgang, Zur Erzählweise B. Hrabals und ihrer Wiedergabe im Deutschen,. info
- Diplomarbeit, Humboldt-Universität zu Berlin, 1983,. info
- Spitzbardt, Wolfgang Das schöpferische Wort-Tvůrčí slovo, JAMU, Brno 2007,. info
- Spitzbardt, Wolfgang, Role překládání ve výuce cizích jazyků obecně a zvláště na Divadelní fakultě JAMU, in: Přednášky o divadle a umění, JAMU, Brno 2007,. info
- Spitzbardt, Wolfgang, Jazyk a divadlo, in: Tendence v současném myšlení o divadle, JAMU, Brno 2010. info
- Kirsch, R., Das Wort und seine Strahlung, Berlin und Weimar 1976,. info
- Popovič, Anton, Übersetzung als Kommunikation, Darmstadt, 1981,. info
- Spurwechsel-Ein Film vom Übersetzen, Projektgruppe, 2003. info
- aktuální divadelní hry. info
- Výukové metody
- Vyučovací metody: kolektivní práce v semináři, komentované překládání - prac. verze překladu, dokončení za účelem vzniku závěrečné verzi individuálně doma
- Metody hodnocení
- zápočet za účast
DAAZX40 Literárně-překladatelský seminář (NJ)
Divadelní fakultazima 2016
- Rozsah
- 0/2/2. 2 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- doc. Wolfgang Spitzbardt (přednášející)
- Garance
- Mgr. Karel Pala
Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění
Dodavatelské pracoviště: Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění - Rozvrh
- Pá 10:15–11:45 106
- Předpoklady
- EVER ( DAALX40 Literárně-překladatelský seminář (NJ) )
Předpoklady: relativně dobrá znalost NJ a zájem - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je otevřen studentům libovolného oboru.
Jiné omezení: Pro úspěšný zápis předmětu si zaregistrujte též odpovídající předmět v letním semestru (podle předpokladu "EVER") - Cíle předmětu
- Rozvíjení znalosti a schopností v teorii a praxi uměleckého překladu, překlady her napsaných v originálu německy do češtiny dle přání a potřeb studentů a jednotlivých ateliérů Teoretické úvahy k uměleckému překladu, scénické četby v němčině, společné překládání.
- Literatura
- Spitzbardt, Wolfgang, Textauswahl für den Deutschunterricht ... JAMU, Brno 2003,. info
- Spitzbardt, Wolfgang, Zur Erzählweise B. Hrabals und ihrer Wiedergabe im Deutschen,. info
- Diplomarbeit, Humboldt-Universität zu Berlin, 1983,. info
- Spitzbardt, Wolfgang Das schöpferische Wort-Tvůrčí slovo, JAMU, Brno 2007,. info
- Spitzbardt, Wolfgang, Role překládání ve výuce cizích jazyků obecně a zvláště na Divadelní fakultě JAMU, in: Přednášky o divadle a umění, JAMU, Brno 2007,. info
- Spitzbardt, Wolfgang, Jazyk a divadlo, in: Tendence v současném myšlení o divadle, JAMU, Brno 2010. info
- Kirsch, R., Das Wort und seine Strahlung, Berlin und Weimar 1976,. info
- Popovič, Anton, Übersetzung als Kommunikation, Darmstadt, 1981,. info
- Spurwechsel-Ein Film vom Übersetzen, Projektgruppe, 2003. info
- aktuální divadelní hry. info
- Výukové metody
- Vyučovací metody: kolektivní práce v semináři, komentované překládání - prac. verze překladu, dokončení za účelem vzniku závěrečné verzi individuálně doma
- Metody hodnocení
- zápočet za účast
DAAZX40 Literárně-překladatelský seminář (NJ)
Divadelní fakultazima 2015
- Rozsah
- 0/2/2. 2 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- doc. Wolfgang Spitzbardt (přednášející)
- Garance
- Mgr. Karel Pala
Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění
Dodavatelské pracoviště: Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění - Rozvrh
- Pá 10:15–11:45 106
- Předpoklady
- EVER ( DAALX40 Literárně-překladatelský seminář (NJ) )
Předpoklady: relativně dobrá znalost NJ a zájem - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je otevřen studentům libovolného oboru.
Jiné omezení: Pro úspěšný zápis předmětu si zaregistrujte též odpovídající předmět v letním semestru (podle předpokladu "EVER") - Cíle předmětu
- Rozvíjení znalosti a schopností v teorii a praxi uměleckého překladu, překlady her napsaných v originálu německy do češtiny dle přání a potřeb studentů a jednotlivých ateliérů Teoretické úvahy k uměleckému překladu, scénické četby v němčině, společné překládání.
- Literatura
- Spitzbardt, Wolfgang, Textauswahl für den Deutschunterricht ... JAMU, Brno 2003,. info
- Spitzbardt, Wolfgang, Zur Erzählweise B. Hrabals und ihrer Wiedergabe im Deutschen,. info
- Diplomarbeit, Humboldt-Universität zu Berlin, 1983,. info
- Spitzbardt, Wolfgang Das schöpferische Wort-Tvůrčí slovo, JAMU, Brno 2007,. info
- Spitzbardt, Wolfgang, Role překládání ve výuce cizích jazyků obecně a zvláště na Divadelní fakultě JAMU, in: Přednášky o divadle a umění, JAMU, Brno 2007,. info
- Spitzbardt, Wolfgang, Jazyk a divadlo, in: Tendence v současném myšlení o divadle, JAMU, Brno 2010. info
- Kirsch, R., Das Wort und seine Strahlung, Berlin und Weimar 1976,. info
- Popovič, Anton, Übersetzung als Kommunikation, Darmstadt, 1981,. info
- Spurwechsel-Ein Film vom Übersetzen, Projektgruppe, 2003. info
- aktuální divadelní hry. info
- Výukové metody
- Vyučovací metody: kolektivní práce v semináři, komentované překládání - prac. verze překladu, dokončení za účelem vzniku závěrečné verzi individuálně doma
- Metody hodnocení
- zápočet za účast
- Další komentáře
- Studijní materiály
DAAZX40 Literárně-překladatelský seminář (NJ)
Divadelní fakultazima 2014
- Rozsah
- 0/2/2. 2 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- doc. Wolfgang Spitzbardt (přednášející)
- Garance
- Mgr. Karel Pala
Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění
Dodavatelské pracoviště: Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění - Předpoklady
- EVER ( DAALX40 Literárně-překladatelský seminář (NJ) )
Předpoklady: relativně dobrá znalost NJ a zájem - Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je otevřen studentům libovolného oboru.
Jiné omezení: Pro úspěšný zápis předmětu si zaregistrujte též odpovídající předmět v letním semestru (podle předpokladu "EVER") - Cíle předmětu
- Rozvíjení znalosti a schopností v teorii a praxi uměleckého překladu, překlady her napsaných v originálu německy do češtiny dle přání a potřeb studentů a jednotlivých ateliérů Teoretické úvahy k uměleckému překladu, scénické četby v němčině, společné překládání.
- Literatura
- Spitzbardt, Wolfgang, Textauswahl für den Deutschunterricht ... JAMU, Brno 2003,. info
- Spitzbardt, Wolfgang, Zur Erzählweise B. Hrabals und ihrer Wiedergabe im Deutschen,. info
- Diplomarbeit, Humboldt-Universität zu Berlin, 1983,. info
- Spitzbardt, Wolfgang Das schöpferische Wort-Tvůrčí slovo, JAMU, Brno 2007,. info
- Spitzbardt, Wolfgang, Role překládání ve výuce cizích jazyků obecně a zvláště na Divadelní fakultě JAMU, in: Přednášky o divadle a umění, JAMU, Brno 2007,. info
- Spitzbardt, Wolfgang, Jazyk a divadlo, in: Tendence v současném myšlení o divadle, JAMU, Brno 2010. info
- Kirsch, R., Das Wort und seine Strahlung, Berlin und Weimar 1976,. info
- Popovič, Anton, Übersetzung als Kommunikation, Darmstadt, 1981,. info
- Spurwechsel-Ein Film vom Übersetzen, Projektgruppe, 2003. info
- aktuální divadelní hry. info
- Výukové metody
- Vyučovací metody: kolektivní práce v semináři, komentované překládání - prac. verze překladu, dokončení za účelem vzniku závěrečné verzi individuálně doma
- Statistika zápisu (nejnovější)