DIFA:DAAZX37 Teoretické a praktické aspekty - Informace o předmětu
DAAZX37 Teoretické a praktické aspekty uměleckého překládání
Divadelní fakultazima 2018
- Rozsah
- 1/1/2. 2 kr. Ukončení: z.
- Vyučující
- doc. Wolfgang Spitzbardt (přednášející)
- Garance
- Mgr. Karel Pala
Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění
Dodavatelské pracoviště: Divadelní fakulta – Janáčkova akademie múzických umění - Rozvrh
- Čt 10:15–11:45 106
- Omezení zápisu do předmětu
- Předmět je nabízen i studentům mimo mateřské obory.
- Mateřské obory/plány
- Činoherní režie (program DIFA, B-DRAUM)
- Činoherní režie (program DIFA, N-DRAUM)
- Divadelní dramaturgie (program DIFA, B-DRAUM)
- Divadelní dramaturgie (program DIFA, N-DRAUM)
- Rozhlasová a televizní dramaturgie a scenáristika (program DIFA, B-DRAUM)
- Rozhlasová a televizní dramaturgie a scenáristika (program DIFA, N-DRAUM)
- Cíle předmětu
- Přednáška chce nastínit teorii překladu, zejména uměleckého, na základě tvůrčího pojetí slova, vypracovat společné rysy jazykového, překladatelského a divadelního aktu v porovnání s jinými teoriemi překladu. Kromě toho se bude věnovat některým důležitým momentům historického vývoje uměleckého překladu a konečně dávat praktické podněty pro překládání zejména divadelních her. Přednáška je určená především studentům Divadelní dramaturgie a režie jakož i studentům RTDS a doktorandům.
- Výstupy z učení
- dialogicky princip, závěrečná diskuze na koni semestrů
- Osnova
- - úvod: proč taková přednáška na DIFA JAMU, podcenění význam překladání vůbec, um. překl. obzvlášť, výnam pro diadelní tvorbu - zmatení jazyků Babel - biblický příběh a jeho histor. a linguistický význam: univerzální jazyk?- latina? Esperanato? Sovětská pseudoruština? Globalisační Basic english?, nesmysl stanovení takového světového metajazyku - překládání základní prapůvodní proces v existenci světa -Jazykové čeledi - Teorie strukturalistické a jejich meze a nedostatky - Lipská translační lingustika (fundamental. strukturalismus) . Circle linguistique de Prague - Strukturalismus "s lidskou tváři", Jakobsonův model komunikace, apl. na překlad. proces - Stylizace ústního vypravění u Hrabala a její realizace v NJ - Jiří Levý a Anton Popovič - výlet: co je vědecké?,tvůrčí svoboda, hebrejské a řecké poznávání, analýza - syntéza, - Na začátku bylo slovo: předbiblické, hebrejské a řecké pojetí slova, důsledky v současnosti - "O znacích znaků pro znaky" -Livius Andonicus, Luther,Herder a Goethe, Novalis, Humboldt - Franz Rosenzweig,W. Benjamin, Heidegger, Levinas (teoretické úvahy o překladání - Jazyk a divadlo: překládání jako zákl. proces divadelní tvorby (i tzv. nonverbální, specifika překládání divadelních her
- Literatura
- Spitzbardt, Wolfgang, Das schöpferische Wort-Tvůrčí slovo, JAMU, Brno 2007. info
- Spitzbardt, Wolfgang, Role překládání ve výuce cizích jazyků obecně a zvláště na Divadelní fakultě JAMU, in: Přednášky o divadle a umění, JAMU, Brno 2007,. info
- Spitzbardt, Wolfgang, Jazyk a divadlo, in: Tendence v současném myšlení o divadle, JAMU, Brno 2010,. info
- Kirsch, R., Das Wort und seine Strahlung, Berlin und Weimar 1976,. info
- Popovič, Anton, Übersetzung als Kommunikation, Darmstadt, 1981,. info
- Popovič, Anton, Teória umeleckého prekladu, Tatran, Bratislava, 1975. info
- Spurwechsel-Ein Film vom Übersetzen, Projektgruppe, 2003. info
- Dedecius, Karl, Vom Übersetzen, suhrkamp tb, 1986. info
- Benjamin, Walter, Die Aufgabe des Übersetzers, in: Schriften, Bd. I, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1977. info
- Benjamin Walter, Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen, Bd.II, Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main, 1977. info
- Heidegger, Martin, Der Satz vom Grund, 12. und 13. Vorlesung, Pfullingen (Neske) 1957. info
- Rosenzweig, Franz, Die Schrift und Luther, in: Martin Buber und Franz Rosenzweig, Die Schrift und ihre Verdeutschung, Berlin: Schocken 1936. info
- Výukové metody
- přednáška
- Metody hodnocení
- zápočet za účast
- Statistika zápisu (zima 2018, nejnovější)
- Permalink: https://is.jamu.cz/predmet/difa/zima2018/DAAZX37