Základní údaje |
Název |
Zloděj melounů |
Rok prvního uvedení |
2021 |
Segment |
Scénická umění |
Druh činnosti |
Textová východiska - první uvedení původního dram. textu/libreta v inscenaci |
Závažnost a význam |
C - nový umělecký výstup inspirovaně rozvíjející současné vývojové trendy |
Velikost |
M - menší textový útvar, soubor písňových textů apod. |
Institucionalní kontext |
regionální |
Jazyk |
čeština |
Fakulta |
Divadelní fakulta |
Anotace |
Umělecký výkon spočíval v práci na převodu textu starobylého japonského tradičního jevištního žánru do současné češtiny s tím, aby byly zachovány či alespoň naznačeny některé důležité prvky, s nimiž originální kjógen významně pracuje: jistá míra archaičnosti, která je stylotvorná, a výrazné proměny jazykových rovin ve smyslu střídání tradiční asijské (pro nás až extrémní) slušnosti a úslužnosti v mluvě versus až hrubě lidový, avšak stále nevulgární projev vykolejené postavy. Vstupním textem jsou spíše technicky přetlumočené repliky ze 400 let starého japonského dialektu (!), při jejichž úpravě je třeba hledat použitelné paralely např. v českých rčeních a příslovích, ale třeba i barokní literatuře na jedné, či replikách jarmarečního divadla na druhé straně. V neposlední řadě jde také o nalezení vyvážené míry mezi doslovností či spíše věrností originálu a přístupností sdělovaného textu v případě a) japonských geografických a také historických reálií b) teologických narážek na dobové praktikování buddhistických a šintoistických rituálů. Zde sice při každém uvedení pomáhá nezbytný zábavný lektorský úvod, avšak překladatelé se nemohou vždy spolehnout na divákovu pohotovost v propojení informací z úvodníku s tím, co se později na jevišti říká a odehrává… |
Klíčová slova |
divadlo kjógen, japonsko, tradiční umění, kjógen, zloděj melounů, urinusubito |
Autoři |
Igor Dostálek (Role: Autor díla z 70 %), Ondřej Hýbl (Role: Autor díla z 30 %) |