Anotace |
Ukradená voda je první český překlad čtyři století starého japonského "kjógenu", který pořídil Ondřej Hýbl a pro české jeviště upravil Igor Dostálek, jenž se také ujal režie a interpretace jedné ze dvou hlavních rolí. Pro soubor, který má na kontě vlastní původní překlady již téměř dvou desítek z celkem 250 zachovaných titulů tradiční japonské frašky, šlo o další výzvu jak v rovině překladatelské, tak v příležtitosti k nastudování a osvojení si nových "kata" (zavedených hereckých technik, předávaných uvnitř rodové tradice). Překladatelským oříškem byla například práce s honorativními vrstvami replik mezi synem a jeho tchánem. Tyto "rodinně hierarchické odstíny" čeština sama o sobě nezná a bylo zapotřebí využít kreativní posuny a interpretace, aby došlo k tvůrčímu přenosu samotné původní zápletky (syn a tchán si tajně navzájem kradou vodu z pole, ale při setkání tváří v tvář oba drží patřičnou zdvořilostní rovinu jazyka až do poslední chvíle, než dojde na nezbytnou groteskní hádku a rvačku).
K již známým pohybovým vzorcům a jevištním postupům, které si soubor za dvacet let své existence pod supervizí tradičního profesionálního rodu Šigejama z Kjóta postupně osvojil, přibyli nové: až pantomimicky přesné překládání imaginární zeminy a popohánění imaginární vody pomocí neimaginárního, avšak jevištně stylizovaného nástroje (estetizovaný rýč a motyka).
Brněnský divadelní soubor Divadlo kjógen (dříve Malé divadlo kjógenu - MDK) se věnuje uvádění japonských frašek "kjógen", které jsou coby tradiční scénické umění zapsány na seznamu UNESCO. V roce 2008 byla tomuto souboru udělena tokijskou universitou Hósei cena Zaikašó - cena za udržování tradice japonského scénického umění. Podle tradičních vzorů a postupů japonských mistrů se Divadlo kjógen snaží o převod této poetiky do českého jazyka a na česká i slovenská jeviště. www.kjogen.cz |