V originále
Im Beitrag wird versucht, die für die Übersetzungstätigkeit relevanten Strategien mit Blick auf drei Romane der späten Schaffensperiode von Thomas Bernhard herauszuarbeiten. Anhand der Primärtexte Wittgensteins Neffe, Die Billigesserund Holzfällen. Eine Erregung, die von Miroslav Petříček, Tomáš Dimter und Marek Nekula ins Tschechische übersetzt wurden, werden die Merkmale der literarischen Sprache Bernhards vorgestellt, indem nach Bernhards Sprache erfassenden Vorgangsweisen auf stilistischer, syntaktischer, lexikalischer, grafischer und inhaltlicher Ebene gesucht wird.Auf stilistischer Ebene rückt das Übersetzen von hochsprachlichen, umgangssprachlichen und regionalen Ausdrücken ins Blickfeld. Bezüglich der Syntax waren sehr lange Satzrahmen, ausgebaute Nominal-und Präpositionalphrasen sowie ihre Übertragung ins Tschechische von Interesse. Des Weiteren fokussiert sich diese Arbeit auf den Umgang mit Komposita unter besonderer Berücksichtigung von Ad-Hoc-Komposita und ihre Pendants in tschechischer Sprache. Untersucht wird auch die grafische Gestaltung, vor allem die Kursivschrift-Hervorhebungen, indem ihre Bedeutung für die jeweiligen Übertragungsversuche ergründet wird. Inhaltliche Aspekte werden auf ihr Potenzial hin betrachtet, die Übersetzung flexibel mit Bezug auf das Vorwissen der jeweiligen Zielgruppe gestalten zu können. Abschließend werden Herangehensweisen zusammengefasst und geordnet, nach denen die Übersetzer verfahren sind, während sie die Komplexität, Vielfalt und Form der literarischen Sprache Bernhards zu bewahren pflegten. Im Großen und Ganzen kann festgehalten werden, dass es sich vor allem um diverse Vereinfachungsstrategien handelt, die auf allen oben genannten Ebenen zu verorten sind
In Czech
Ve svém příspěvku se zabývám rozbory překladů tří románů Thomase Bernharda z první poloviny 80. let., které u nás vyšly na konci let devadesátých (Mýcení. Rozčilení, 1999) a v prvním desetiletí 21. století (Wittgensteinův synovec, 2005; Konzumenti levných jídel, 2006). Svou analýzu provádím na rovině stylistické, kde si všímám způsobu překladu spisovného, hovorového jazyka i dialektu. Na rovině syntaktické se práce koncentruje na překlad větných rámců, nominálních a předložkových frází. Na rovině slovotvorné je důležitým bodem zájmu překlad tzv. ad-hoc kompozit. Na rovině obsahové zkoumá práce nutnost doplňovat či vynechávat informace z hlediska odlišnosti v obeznámenosti s tvorbou Thomase Bernharda v Rakousku a České republice. Poslední aspekt, který ve svém příspěvku zohledňuji, je Bernhardův způsob využívání grafické stránky svých textů a jeho potenciál pro překladatelský proces.
In English
The aim of this paper was to analyze Bernhard’s specific features which distinguish his literary language from other German writing authors and which also represent problematic translation issues. The translation analysis with respect to the Czech language system was based on three primary text: Wittgenstein’s Nephew, The Cheap-Eaters, and Woodcutters translated by Miroslav Petříček, Tomáš Dimter, Marek Nekula in the corresponding order and described the characteristics of Bernhard's language at the stylistic, syntactic, lexical, graphical and content level. Moreover, I tried to identify the approaches of each translator and to comment on their strategies by solving translating issues. The characteristic features are demonstrated on illustrative examples and compared to their Czech equivalents at various linguistic levels. At the stylistic level, I focused on the translation of standard, colloquial and regional expressions. At the syntactic level, I concentrated on very long sentence frames, elaborated nominal and prepositional phrases and their transfer into Czech. Furthermore, I dealt with compounds, especially with ad-hoc-compounds as well as with their equivalents in Czech. I also commented on the graphical feature, namely on the highlighting with italics and also mentioned the content aspects because they both contributed to the translation strategies too. Finally, I summarized and classified the relevant translation approaches which were followed by the translators to maintain the complexity and diversity of Bernhard's literary language. All things considered, it can be stated that there were mainly used various simplification strategies at all the above-mentioned levels.