d 2021

„Thomas Bernhard als Herausforderung für tschechische Übersetzer?“

TRNA, Jan

Basic information

Original name

„Thomas Bernhard als Herausforderung für tschechische Übersetzer?“

Name (in English)

"Thomas Bernhard as a challenge for Czech translators?"

Authors

Edition

Pardubice/online, 2021

Publisher

Univerzita Pardubice

Other information

Language

German

Type of outcome

Popularizační texty a aktivity

Field of Study

60205 Literary theory

Country of publisher

Czech Republic

Confidentiality degree

není předmětem státního či obchodního tajemství

Organization unit

Theatre Faculty

Keywords (in Czech)

Thomas Bernhard; Konzumenti levých jídel; Mýcení

Keywords in English

Thomas Bernhard; The Cheap-Eaters; Cutting Timber: An Irritation
Změněno: 23/4/2022 00:40, doc. MgA. Hana Průchová, Ph.D.

Abstract

V originále

Im Beitrag wird versucht, die für die Übersetzungstätigkeit relevanten Strategien mit Blick auf drei Romane der späten Schaffensperiode von Thomas Bernhard herauszuarbeiten. Anhand der Primärtexte Wittgensteins Neffe, Die Billigesserund Holzfällen. Eine Erregung, die von Miroslav Petříček, Tomáš Dimter und Marek Nekula ins Tschechische übersetzt wurden, werden die Merkmale der literarischen Sprache Bernhards vorgestellt, indem nach Bernhards Sprache erfassenden Vorgangsweisen auf stilistischer, syntaktischer, lexikalischer, grafischer und inhaltlicher Ebene gesucht wird.Auf stilistischer Ebene rückt das Übersetzen von hochsprachlichen, umgangssprachlichen und regionalen Ausdrücken ins Blickfeld. Bezüglich der Syntax waren sehr lange Satzrahmen, ausgebaute Nominal-und Präpositionalphrasen sowie ihre Übertragung ins Tschechische von Interesse. Des Weiteren fokussiert sich diese Arbeit auf den Umgang mit Komposita unter besonderer Berücksichtigung von Ad-Hoc-Komposita und ihre Pendants in tschechischer Sprache. Untersucht wird auch die grafische Gestaltung, vor allem die Kursivschrift-Hervorhebungen, indem ihre Bedeutung für die jeweiligen Übertragungsversuche ergründet wird. Inhaltliche Aspekte werden auf ihr Potenzial hin betrachtet, die Übersetzung flexibel mit Bezug auf das Vorwissen der jeweiligen Zielgruppe gestalten zu können. Abschließend werden Herangehensweisen zusammengefasst und geordnet, nach denen die Übersetzer verfahren sind, während sie die Komplexität, Vielfalt und Form der literarischen Sprache Bernhards zu bewahren pflegten. Im Großen und Ganzen kann festgehalten werden, dass es sich vor allem um diverse Vereinfachungsstrategien handelt, die auf allen oben genannten Ebenen zu verorten sind

In Czech

Ve svém příspěvku se zabývám rozbory překladů tří románů Thomase Bernharda z první poloviny 80. let., které u nás vyšly na konci let devadesátých (Mýcení. Rozčilení, 1999) a v prvním desetiletí 21. století (Wittgensteinův synovec, 2005; Konzumenti levných jídel, 2006). Svou analýzu provádím na rovině stylistické, kde si všímám způsobu překladu spisovného, hovorového jazyka i dialektu. Na rovině syntaktické se práce koncentruje na překlad větných rámců, nominálních a předložkových frází. Na rovině slovotvorné je důležitým bodem zájmu překlad tzv. ad-hoc kompozit. Na rovině obsahové zkoumá práce nutnost doplňovat či vynechávat informace z hlediska odlišnosti v obeznámenosti s tvorbou Thomase Bernharda v Rakousku a České republice. Poslední aspekt, který ve svém příspěvku zohledňuji, je Bernhardův způsob využívání grafické stránky svých textů a jeho potenciál pro překladatelský proces.