Akademické Studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Andrea Bursovä Inscenace Eulen bleiben immer v divadle Theater Brett - Ernst Jandl Prvním impulsem, proč jsem se rozhodla psát dizertační práci o divadle Theater Brett, byl fakt, že o tomto divadle dosud nevznikla žádná rozsáhlejší publikace reflektující divadelní tvorbu dvou jeho zakladatelů, Niky Brettschneiderové a Ludvíka Kavína. Prof. Nika Brettschneiderová (herečka, režisérka, pedagožka herectví na JAMU, umělecká vedoucí divadla Theater Brett) se narodila v Ostravě (1951), maturovala na dramatickém oddělení Státní konzervatoře v Brně (1969). Absolvovala na brněnské JAMU obor činoherní herectví (1973). V letech 1973-1977 hrála ve Studiu Y (Liberec), v Divadle Husa na provázku (Brno), Hanáckém divadle (HaDivadlo - Prostějov), v Divadle Petra Bezruce (Ostrava) a Státním divadle Ostrava. Ludvík Kavín (dramaturg, režisér, herec, intendant divadla Theater Brett) se narodil v Brně (1943). Maturoval na gymnáziu v Brně (1961). Absolvoval na filozofické fakultě Univerzity Jana Evangelisty Purkyně (dnešní Masarykova univerzita) v Brně obor filozofie a dějepis (1966). Kvůli jeho politické aktivitě v období Pražského jara mu bylo zakázáno pracovat ve školství a kultuře. V letech 1969-1977 vykonával různá dělnická povolání a byl neustále pronásledován Státní bezpečností. Nika Brettschneiderová a Ludvík Kavín uzavřeli manželství v roce 1974. V roce 1977 podepsali Chartu 77 a stali se nežádoucími na území ČSSR. V temže roce emigrovali se synem Jakubem Kavínem (narozen 1975) do Vídně. V roce 1979 založili občanské sdružení (Verein) Theater Brett -Compagnie Brettschneider. V letech 1978-1984 účinkovali na festivalech, hostovali v různých divadlech, galeriích a kulturních zařízeních v Belgii, Francii, Švýcarsku, západním Německu (SRN), Portugalsku, Itálii, Řecku, USA, Rakousku, kde také pořádali workshopy. V roce 1984 zahájili divadelní provoz ve vlastním prostoru ve vídeňském 6. okrese v ulici Múnzwardeingasse 2. V roce 1988 se jim narodil syn Lukas Kavín. Od devadesátých let bylo jejich inscenace možné vidět i v České republice, Slovensku, Maďarsku, Polsku, Rusku, Ukrajině, Estonsku, Litvě, Slovinsku a bývalém východním Německu (NDR). V budově divadla Theater Brett od roku 2006 organizují divadelní festival Mitteleuropäisches Theaterkarussell a divadelní workshop Sommer-Theaterkarussell a věnují se nejrůznějším oblastem divadelní činnosti. i Akademické Studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Moje rozhodnutí vydat se po stopách vzniku divadla Theater Brett a zabývat se jeho historií, rozpoutala tato moje otázka: „Jak se z vůle dvou lidí, v roce 1977 „odejitých" z tehdy nesvobodného Československa, bez prostředků a podpory, bez znalosti jazyka a vztahového zázemí, podařilo vybudovat čtvrt století existující instituci s vlastním prostorem, s množstvím spolupracovníků různých věkových skupin a s aktivitami zdánlivě výrazně přesahujícími možnosti tohoto původně malého společenství?" Hledám odpověď, a to mapováním vývojové cesty tohoto divadla, která se datuje od roku 1977 po současnost. Osobně jsem měla možnost sledovat jeho vývoj v posledních deseti letech. Intenzivněji pak od roku 2006, kdy divadlo Theater Brett vlivem Vídeňské divadelní reformy,1 stejně jako dvanáct dalších malých divadel, přestalo dostávat pravidelnou městskou/zemskou dotaci na provoz. Začala jsem pátrat po okolnostech vzniku divadla Theater Brett a jeho divadelní tvorby v letech 1977-1984. Jednalo se o sedmileté kočovné období. Tato etapa divadla bez stálé budovy ve mně probouzela nejvíce zvědavosti. Je to období „primárního hledání", divadelního hledání v samém středu existenční nejistoty, v jaké se zakladatelé „nedobrovolnou" emigrací ocitli. Zaprvé si zakladatelé určili podmínky, za jakých budou „své divadlo" dělat. Základním přístupem k tvorbě se stalo „hledání". A to jak hledání divadelních her a látek, námětů, témat, které ze zájmu chtěli zpracovávat, tak způsobů jejich uchopení. Důležité a klíčové pro ně vždy bylo a je dělat na divadle to, co chtějí, zpracovávat témata, která se jich aktuálně dotýkají, nenechat se ovlivnit módou či jakýmikoli požadavky zvenčí. Stručně řečeno, dramaturgie tak vznikala podle jejich aktuální potřeby a zájmu. V tomto prvním období jsem vysledovala základní dramaturgickou linii, kterou lze označit jako „svár moci a bezmoci". Zakladatelé měli potřebu vyrovnávat se se zkušenostmi, které si odnesli z totalitního Československa. V průběhu tohoto období tak vzniklo třináct inscenací (z šestnácti), které byly uvedeny ve světové premiéře a zaměřeny na mocenské spory a vyrovnávání se s vládnoucí mocí, ovládání partnera nebo blízkých apod. První inscenací prozatím dvoučlenné divadelní skupiny - Compagnie Brettschneider (nazýváni tak byli ve francouzsky mluvících zemích do roku 1979, poté se stal oficiálním názvem skupiny Theater Brett - Compagnie Brettschneider) byla předehra k celovečerní hře Unser täglich Brot oder die Komödie keiner Irrung (Chléb náš vezdejší) od Jiřího Koláře s názvem Das Licht der Welt (Světlo 1 Na rozdíl od reformy podobného charakteru, která měla proběhnout v roce 2009 v Praze, ale neuskutečnila se, se Vídeňská divadelní reforma realizovala a zapříčinila u všech těchto divadel krizi. I 2 Akademické Studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 světa). Na ni navazovala předehra k celovečerní hře Pest in Athen (Mor v Athénách) od téhož autora - Die Grube (Jáma). Obě předehry byly monodramatickými hrami beze slov, v nichž herecky postavy ztvárnila Nika Brettschneiderová. Během svého prvního období vytvořilo divadlo Theater Brett - Compagnie Brettschneider mimo jiné pět autorských inscenací: • Jeee-u (1979), zaměřená na mechanismy moci ve vztahu muže a ženy; • Don Quijote in Wien (Don Quijote ve Vídni, 1981), kriticky pohlížející na Vídeň očima cizince, s poukázáním na vládnoucí byrokracii (Nika Brettschneiderová za roli Sancho Panzy dostala Kainzovu cenu v roce 1981); • autorsky divadelně zpracované téma legendy Tristan a Isolda (1982); • z textů Franze Kafky (z knih Trestanecká kolonie a Proces) Herr Kafka kehrt zurück (Pan Kafka se vrací, 1983); • pro dospělé volně zpracované téma pohádky Schneewitchen (Sněhurka, 1983). Dne 24. ledna 1984 byl premiérou inscenace Das Labyrinth der Welt und Paradies des Herzens (Labyrint světa a ráj srdce, Jan Amos Komenský) otevřen vlastní divadelní prostor divadla Theater Brett v 6. vídeňském okrese Mariahilf v ulici Münzwardeingasse 2. V roce 1986 se na jeho repertoáru ve světové premiéře objevila inscenace Unser täglich Brot oder die Komödie keiner Irrung (Chléb náš vezdejší, Jiří Kolář) v režii Niky Brettschneiderové. O dva roky později přineslo divadlo Theater Brett monodrama Der vegessene Gefangene (Zapomenutý vězeň, podle novely Leonida Andrejeva Moje zápisky) ve zpracování a režii Jaroslava Gillara, hrané Nikou Brettschneiderovou. Obě inscenace jsou dokladem toho, že jedním z hlavních témat tvorby divadla Theatre Brett zůstává až do roku 1989 konfrontace moci a bezmoci člověka. Monodrama Zapomenutý vězeň bylo jednou z posledních inscenací divadla Theater Brett před listopadem 89 a stalo se také první inscenací tohoto divadla, která byla převedena do češtiny a hrána v tehdejším Československu. Premiéra české verze se uskutečnila v Městském divadle v Brně na jaře 1990. Pro Niku Brettschneiderovou a Ludvíka Kavína se listopadem 89 a touto inscenací změnilo směřování jejich divadelní činnosti, to všechno v souvislosti s politickými změnami v Evropě. Od pádu železné opony se začíná divadlo Theater Brett orientovat také na spolupráci s československými režiséry, scénickými výtvarníky, dramaturgy a dramatiky (Zoja Mikotová, Arnošt Goldflam, Petr Štindl, Martin Porubjak, Martin Ondruš, Jana Překová, Kamila Polívková ad.). Rozvíjí profesionální kontakty s divadelníky bývalého východního bloku. Nastává období jeho otevřené 3 Akademické Studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 spolupráce s divadly a divadelními skupinami z těchto zemí a zároveň časté prezentace zahraničních inscenací v Rakousku - v prostoru divadla Theater Brett. Další pevnou dramaturgickou linií se stalo inscenování německy píšících autorů z českých zemí. První inscenací tohoto projektu bylo uvedení pěti her v jednom večeru pod společným názvem Liebe, Tod und Wahnsinn (Láska, smrt a šílenství) dne 2. října 1997: • Der gläserne Mensch (Skleněný člověk podle Christiana Heinricha Spieße), v režii Christopha Prücknera; • Waldwiese (Lesní louka podle Adalberta Stiftera) a Freu Dich nicht. Ich geh. (Neraduj se. Odcházím., podle Marie von Ebner - Eschenbach), obě v režii Ludvíka Kavína; • Wie Dr. Hiob Paupersum seiner Tochter rote Rosen schenkte (Jak d r. Hiob Paupersum daroval své dceři červené růže podle Gustava Meyrinka), v režii Mariuse Pasettiho; • Nachts unter der steinernen Brücke (Noc pod kamenným mostem podle Lea Perutze), v režii Niky Brettschneiderové. Režiséři byli zároveň autory dramatizací. V rámci tohoto cyklu poté následovaly inscenace Himmel und Hölle v režii Niky Brettschneiderové (Nebe a peklo, Paul Kornfeld, 1997), Die Narrenburg v režii Ludvíka Kavína (Narenburg, podle Adalberta Stiftera, 1998), Die Fälschers/ režii Petra Štindla (Padělatelé, Max Brod, 1998), Roda Roda - Das rote Gilet v režii Arnošta Goldflama (Roda Roda - Červená vesta, podle Alexandra Rosenfelda - Rody Rody, 1999), Der Judas des Leonardo v režii Christopha Prücknera (Leonardův Jidáš, podle Lea Perutze, 1999), Forschungen eines Hundes v režii Jaroslava Gillara (Psovy výzkumy, podle Franze Kafky, 2002), Walpurgisnacht v režii Mariuse Pasettiho (Valpružina noc, podle Gustava Meyrinka, 2002), Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge ve zpracování Niky Brettschneiderové a Jakuba Kavína (Zápisky Malta Lauridse Brigga, podle Rainer Maria Rilkeho, 2004). Od roku 2006 je produkce divadla Theater Brett silně ovlivněna ztrátou městské/zemské dotace, zapříčiněnou tzv. Vídeňskou divadelní reformou. Změna financování divadel ve Vídni negativně dopadla také na divadlo Theater Brett. Tato poreformní situace divadla přetrvává, přinesla však zahájení dalšího projektu Mitteleuropäisches Theaterkarussell, kde se v rámci festivalu Mitteleuropäisches Theaterkarussell 2006 (2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013) prezentují divadla a divadelní skupiny ze zemí „visegrádské čtyřky" (Česko, Slovensko, Maďarsko a Polsko). Součástí tohoto projektu je také Sommer-Theaterkarussell, letní Workshop pro studenty divadelních škol z těchto zemí pod vedením Niky Brettschneiderové, který je zakončen veřejnou prezentací výsledku jejich intenzivní spolupráce. 4 Akademické Studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Inscenace Eulen bleiben immer - scénická koláž z básní Ernsta Jandla ze sbírek Laut und Luise a Sprechblasen v divadle Theater Brett (1984) Divadlo Theater Brett vedle vlastní autorské tvorby hledalo inspiraci pro své inscenace nejen v dramatu, ale i v poezii, próze (románu, povídkách, novelách apod.). Rakouští básníci a spisovatelé Ernst Jandl a Friedericke Mayróckerová patří spolu s českým básníkem, spisovatelem a výtvarníkem Jiřím Kolářem ke klíčovým autorům divadla Theater Brett, k nimž se divadlo v průběhu prvních dvaceti let své existence inscenačně vracelo. Básnické i dramatické dílo Ernsta Jandla se stalo pro divadlo Theater Brett inspirací k těmto inscenacím - Eulen bleiben immer2 ('1984), Odjinud v překladu Bohumily Grógerové (Aus der Fremde, 1996), Europaplatz (Evropské náměstí, 1996), Ernst Jandl für alle (Ernst Jandl pro všechny, 2001). Hry Friedericke Mayróckerové inscenované v divadle Theater Brett byly - Die Versatzstücke oder: So hat dieser Tag doch noch einen Sinn gehabt (Zástavy aneb tak přece jen měl tento den nějaký smysl, 1981), Experimente für Selbsmörder (Experimenty pro sebevrahy, 1985), Nada. Nichts. (Nada. Nic, 1998). Jiří Kolář se na scéně divadla Theater Brett objevil hned v jeho počátku Das Licht der Welt a Die Grube (Světlo světa a Jáma, 1978) a poté svou celovečerní hrou Unser täglich Brot oder die Komödie keiner Irrung (Chléb náš vezdejší, 1986) a Alibis (Alibis, 1991), dramatickou koláží inspirovanou mimo jiné Kolářovou druhou celovečerní hrou Pest in Athen (Mor v Athénách). Obě hry byly také inscenovány Nikou Brettschneiderovou v češtině v brněnském Divadelním studiu JAMU Marta - Chléb náš vezdejší v roce 1993 a Mor v Athénách v roce 1998. Ernst Jandl byl výborným interpretem svých textů. Inscenace Eulen bleiben immer, jejíž premiéra se uskutečnila dne 5. června 1984, byla prvním zpracováním Jandlových básní do divadelní podoby, a to v první sezóně nového divadla, navíc jako první ze čtyř „jandlovských inscenací", které byly uvedeny na této scéně. Jandlovy básně ve scénických obrazech divadla Theater Brett Z programu k inscenaci Eulen bleiben immer jsem se dozvěděla: „Rozhodující pro volbu udělat z básní Ernsta Jandla (z knih Laut und Luise a Sprechblasen) inscenaci v podobě scénické 2 Nepřeložitelný název - Eulen je zvukomalebná slovní hříčka se slovem allein - v překladu sám; přičemž (die) Eulen v překladu znamená sovy, v přeneseném básnickém významu je možno přeložit jako soví, ale tímto překladem se ztratí významová spojitost se slovem sám. Bleiben immer znamená zůstat vždy. 5 Akademické Studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 koláže bylo podniknout pokus převést sílu a hutnost Jandlových textů do vizuálních obrazů; na rozdíl od přednesu básní v běžném literárním večeru. Vědomě jsme se vyhnuli tomu, převzít pro Ernsta Jandla charakteristický a sám o sobě již dramatický způsob přednesu."3 Putování událostmi a časem je hlavním motivem první poloviny inscenace. Báseň wanderung (putování) se zde, stejně jako ve druhé polovině báseň eulen (překlad viz pozn. č. 2), objevuje vícekrát a ve více interpretacích. V programu je uvedeno, že první část hry - wanderung - se zabývá vývojem, tendencemi a vizemi lidstva, druhá - eulen bleiben immer - mezilidskými vztahy. Tvůrci a představitelé inscenace Eulen bleiben immer V režii Ludvíka Kavína hraje pět herců - Nika Brettschneiderová, Christine Cavigioliová,4 Sibylle Nordenová,5 Peeter Neumaier6 a Franz Solar.7 Hudbu do představení složil a s herci jejich živé hudební vstupy nastudoval skladatel a perkusionista Gerhard Reiter. Herci hrají na klavír a na nejrůznější hudební nástroje, které jim Gerhard Reiter zapůjčil. Scénografie a světelného designu se ujal Ludvík Kavín. Kostýmy navrhla Nika Brettschneiderová. Scéna divadla Theater Brett k inscenaci Eulen bleiben immer Sál divadla Theater Brett je 17 metrů dlouhý, 10 metrů široký a až po kovovou konstrukci pod stropem je 3,8 metrů vysoký. Má povolenou kapacitu devadesát devět diváků. Je variabilní, tzn. scénu i prostor pro publikum lze přestavět v nejrůznějších variantách ve všech směrech uvnitř divadelního sálu. Do sálu se vchází přes foyer, které je zhruba 10 metrů dlouhé, 4 metry široké a po vstupu zvenku je rozšířeno o relativně velký výklenek, v němž se nachází pokladna, šatna a bufet 3 Program inscenace Eulen bleiben immer. Uloženo v archivu divadla Theater Brett. 4 Christine Cavigioli pochází z Francie, učí francouzštinu na střední škole Vienna International School. Prošla několika workshopy pod vedením Niky Brettschneiderové. (Inscenace v divadle Theater Brett, v nichž hrála: Der Stamm, 1982; Irrläufe, 1983; Das Labyrint der Welt und das Paradies des Herzens, 1984; Eulen bleiben immer, 1984; Hommage á Jaroslav Seifert, 1985; Sautomat, 1988; Der Mensch aus der Retorte, 1989). 5 Sibylle Norden měla za sebou experimentální školu v tehdejším vídeňském Dramatisches Zentrum (Dramatickém centru), dnes je hlasatelkou a moderátorkou na stanici Öl. (Der gelbe Klang, 1984; Eulen bleiben immer, 1984; Wiener Tischgespräche, 1984; Experimente für Selbstmörder, 1985; Hommage á Jaroslav Seifert, 1985; König Ubu, 1985; Unser täglich Brot oder die Komödie keiner Irrung, 1986). 6 Peeter Neumaier byl dříve členem divadla Serapions Theater, byl před ukončením hereckého vzdělání. (Das Labyrint der Welt und das Paradies des Herzens, 1984; Eulen bleiben immer, 1984; Triumf der Empfindsamkeit, 1987 - pod jménem Peeter van Baaren). 7 Franz Solar je profesionálním hercem, dnes hraje v zemském divadle Schauspielhaus Graz. (Der gelbe Klang, 1984; Eulen bleiben immer, 1984; Hommage á Jaroslav Seifert, 1985; König Ubu, 1985). 6 Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 divadla. Celková rozloha divadelních prostor je cca 500 m2, divadlo Theater Brett má tedy relativně velké zákulisí. Scénografickým základem v inscenaci Eulen bleiben immer je konstrukce z patnácti podest a mulová látka, která vytváří bílé stěny v celém hracím prostoru. V prostoru mezi těmito různě vysokými podestami vzniklo jakési propadliště, sklep, díra, v níž herci mizí a také se z ní objevují, jakási neviditelná půda pod nohama, skrytá část země. Látka je zavěšena na kovových trubkách připevněných nad jevištěm a dole zatížena tak, že působí dojmem pevných bílých desek. V zadní části jeviště, kterou tvoří asi do 120 cm vyvýšené dvě podesty (je to nejvyšší plocha scény) plus další dvě podesty ve výšce asi 60 cm, každá z jedné strany, jsou navíc přidány dvě bílé kratší stěny po obou stranách, aby za ně herci mohli zacházet. Připomínají paravány vstupující ze strany do scény. Jeden ohraničuje celou zadní nízkou podestu plus díl části vyvýšené podesty. Druhý je kratší a umístěn před prvním, zhruba v šířce podesty. „Paravány" jsou také zavěšeny na trubky nad jevištěm a souměrně na obou jeho stranách. Jen pro ujasnění - v zadním plánu máme tedy celkem čtyři podesty, dvě uprostřed vyvýšené, dvě po stranách ve stejné výšce jako všechny ostatní. Ostatních osm je postaveno tak, aby jeviště bylo obdélníkové a uprostřed chybějící (čtyři) podesty vytvořily tzv. „hrací jámu". Na přední straně obdélníkového jeviště jsou navíc souměrně připojeny další tři podesty („forbína"). Všechny podesty jsou ve vodorovné poloze a bez mezer připevněny k sobě. Kostýmy v inscenaci Eulen bleiben immer Herci mají v první polovině představení na sobě téměř „stejnokroj" - bílé košile, bílé kalhoty, bílé boty, černé vestičky a černá saka. Oblečením nejsou vytvářeny charaktery, je spíše bezpohlavní a souvisí s obsahem první části, která se zabývá především sociálními a existenciálními tématy. Naopak druhá polovina inscenace je orientovaná na vztahovou oblast a ženy jsou oblečeny do polodlouhých květovaných šatů. Nika Brettschneiderová má šaty červené, Christine bílé, Sibylle černé, všechny jsou barevně květované, stažené páskem. Všechny mají stejné tmavé střevíce s páskem kolem nártu. Franze vidíme v bílé košili s krátkým rukávem a v černých kalhotách, Peetera v šedé košili s dlouhým rukávem a šedých kalhotách. Kostýmy jsou slušivé a svěží, padnou jak ženám, tak mužům. 7 Akademické Studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Popis první části inscenace Eulen bleiben immer8 Ještě před začátkem představení sedí na vyvýšené zadní části jeviště (nad „hrací jámou") herec (Peeter Neumaier). Jakmile se diváci v hledišti usadí, třikrát udeří paličkou do velikého „gongu", který je zasazen do kovové obroučky a postaven vedle něj. Herci jsou různě rozmístěni po stranách hlediště, hovoříš publikem slovy básně Wanderung (putování): vom vom zum zum vom zum zum vom von vom zu vom vom vom zum zum von zum zu zum vom zum zum vom vom vom zum zum und zurück Tato báseň je obtížně přeložitelná. Skládá se pouze z předložek „od" a „k", s pointou v posledních dvou slovech - „a zpět". Svým vnitřním rytmem zachycuje tempo a koloběh věčného putování. Pokusím se teď zachytit významovou nit, která se vine první polovinou představení. Jsme zde stavěni například před problémy sociální vyděděnosti ukázané v básni der bettler (žebrák), a to na pozadí měšťanské „napapanosti" v básni restaurant (restaurace). Všichni se však scházíme v říši mrtvých - im reich der toten. Svým způsobem jsme v každé době vystaveni jejímu specifickému „zlu", zde s ním přicházíme do styku v básni ode auf N (óda na N - míněno na Napoleona). Toto zlo nás posílá na smrt im reich der toten (v říši mrtvých) anebo zraňuje loch (díra); a to vše v čase, který plyne - die zeit vergeht, my putujeme pořád dokola v něm - Wanderung, chceme nebo musíme být 8 Popis inscenace vznikl na základě jejího videozáznamu uchovaného v archivu divadla Theater Brett. Datum vzniku záznamu a jeho autor není znám. I 8 Akademické Studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 dokonalí, a tak se ideálu snažíme alespoň přiblížit perfektion a čas plyne - die zeit vergeht a my v něm - Wanderung a přemýšlíme o něm, bojíme se ho, hrozíme mu, přijímáme jej. Ke konci přijdou témata básně das große e, která má devět částí. Ernst Jandl zde používá v maximální míře písmeno „e", pohrává si s ním. Celá básnická skladba je humorná, stejně jako lidské putování a zápas člověka s časem v celé první části a téma samoty ve vztahu i beze vztahu ve druhé části této scénické koláže. Ale zpět ke scénické akci v začátku představení. Herci postupně přicházejí od diváků na scénu. Každý ve svém rytmu a ve své interpretaci pronáší slova básně Wanderung - stále k publiku. Poslechově vzniká ze slov „vom" a „zum" probarvená zvuková kulisa, do níž náhle vejde rozhodným a pevným krokem další herečka (Christine Cavigioli). Všichni zpozorní, ztichnou a napřímí se. Christine se postaví před jeviště, tváří k divákům a ukloní se. Ostatní stojí v řadě nad ní. Christine vystoupí k nim, třikrát luskne prsty a synchronně se tak rozezní a rozpohybuje řada pěti hlasů a těl se slovy této básně. Herci v jemné choreografii a jednotném rytmu „putují" po jevišti. V jedné chvíli tázavě hledají, kam to vlastně jdou, jsou znejistěni, dívají se na Christine. Ta vzápětí změní nadšeně temporytmus básně i pohybu, vše se zrychluje. Před vyřčením pointy „und zurück" (a zpět) herci na moment zaváhají, poté ale nadšeně zvednou ruce a se smíchem a nadšeným zvoláním „jaaaaaaaaaaaaaa" couvající zabíhají dozadu za scénu. Zajímavé je pro mě sledovat přechody mezi básněmi, které jsou promyšlené a pečlivě provedené. Tím působí koláž celistvým dojmem divadelního představení. Každá interpretace básně nechává prostor pro divákovu fantazii, což je na této inscenaci zvlášť provokující a zábavné; ono hledání spojitostí v jednotlivých dílcích Jandlovy poezie a ještě mezi nimi. Hned v úvodu herci vysvětlují divákům své pojetí významu „putování" - „vom vom - zum zum", tzn. „od od - k k", a to stále dokola, v nejrůznějších nuancích. Jsou uvolnění, sdělují své myšlenky. Do toho vstupuje generálskym krokem herečka Christine a všechny svým povelem „srovná" do jedné linie. Scéna je hravá. Později při vstupu Napoleona (také Christine) mě napadá, že to byla předzvěst řízeného „zla", kterému lidé stádně propadnou a které jakoby z ničeho nic určí podmínky našeho žití. Formou scénické koláže lze obratně pracovat s proměnami hodnot a atmosfér. Jedna scénicky pojatá báseň se mění ve druhou. Příkladem toho je náhlá proměna postavy před našima očima -Christine, která s přehledem nasměrovala kroky skupiny čtyř osob, se se setměním proměňuje v padajícím usínajícím gestu dosud vítězně rozpřažených rukou - do žebráka. S rukou nataženou k publiku, lehce prihrbená a s prosbou ve tváři, říká slova básně der bettler (žebrák): 9 Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 dabett dabett dabett dllllllllllllllllllllllllllla dabett dllllllllllllllllllllllllllla dabett dabett dabett dlllllllllllllllllllllllllllla dabett dllllllll dllllllll dabett dlllllllllllllllllllllllllllla dlllllllllllllllllllllllllllla dllllllll dlllllllllllllllllllllllllllla dabett dlllllllllllllllllllllllllllla dlllllllllllllllllllllllllllla dabett dllllllllllllllllllllllllllll llllla Za žebráckou (Christine) se priznane chystá hostina v restauraci. Herci (Sibylle, Peeter a Nika) se usazují v „jámě", podesta před nimi slouží jako stůl. S posledním slovem žebrácky začíná znít živá klavírní hudba. Herci v „jámě" si chystají na „stůl" talíře s jídlem a sklenice s pitím, zatímco žebrácká ještě chvíli němě stojí. Kavárenská hudba stále zní, nevyslyšená žebrácká odchází. Světlo se zaostřuje jen na jedlíky a pijany, kteří ze sebe vyluzují slova (citoslovce) básně restaurant: Bllllllllllllllllllllllllmmmmm Mmmlllllmmmlllllmmmmm s-c—h c—h s—c—h c—h s—c—h c—h tsch 10 Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 blllllmmmmmmmmmmmrrr ts ts gS--------c--------hbwwwww wwwwws--------c--------hgb aabla gnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnn gnnnk fffptst rrrrrdrrrrr blllnnbnnnblllnnbnnnblllnnbnnn oj g ptt g ptt g ptt fffffwwwfffff lllllt lllllt lllllt lllllt II Hit kc-hll aabla snnn snnn snnnksnnn Hl Konzumující herci vtipně používají škálu předepsaných písmen k vyjádření chuti k jídlu a pití i přesycenosti a opilství. Peeter a Sibylle jedí a vyluzují různé zvuky trávení, hltání apod. Nika má jen skleničku a hraje opilce usínajícího na stole. Vydává jejímu stavu odpovídající zvuky. Nakonec jeden po druhém padnou pod stůl. Přichází žebrácká. Hltavě se vrhá na talíře i sklenice, do toho zní virblující klavír. Peeter začíná bušit do gongu, ostatní herci v „jámě" rozeznívají různé klapající a řehtající nástroje. Přenášíme se do říše mrtvých, následuje báseň im reich der toten: nnnnnnntschn nnnnnnntschn nnnnnnntschn glawaraaaaaaaaaa li Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Ullllllllllllllllllllllllllllllllll glawaraaaaaaaaaa blaaauuuuuuuurrruuuuuuurrruuuuuuurrruuuuuuuu glc------------h dnnnnnnnnnn dnnnnnnnnnn dnnnnnnnnnn -c—-h glllrrrrrrrrrrrrrrrr glllrrrrrrrrrrrrrrrr schllllllllllllltnnn fffffds--c--h nnnrrrrrrrrrrrrrrr nnnrrrrrrrrrrrrrrr nnnrrrrrrrrrrrrrrr nnnrrrrrrrrrrrrrrr nnnrrrrrrrrrrrrrrr Hudba ustane, z „jámy" se se zvuky vynořují ruce strnulé v křeči, občas za vyvýšenou zadní částí scény propluje hlava nebo se se zaúpěním vzepne tělo (jakoby vyskočil a pískl delfín „uiiiiiiiiiiiiiiiii"), pak zase zmizí v temnotě „jámy". Jedna mrtvola se škrábe na břeh („blaaauuuuuuurrruuuuuuurrruuuuuuurrruuuuuuu"), ale opět mizí v hlubině („glc---------h"). Vidíme pár plujících hlav na hladině („dnnnnnnnnnnnnnnnnn..."). Mrtví se poté začínají vždy na zvukovou délku verše („nnnrrrrrrrrrrrrrr") přemisťovat. Když vyluzují zvuky, jsou v pohybu, v krátkých pauzách mezi verši je i moment zastavení. Peeter stále v ruce drží paličku, stojí v „jámě" a pozoruje tento výjev. Ke konci začne opět bouchat do gongu. S tímto zvukem se propadneme společně s herci mizícími v „jámě" nebo za scénou do tmy. V dálce se ozývají zvuky pevných kroků a bubínku, tep chůze připomíná odbíjení hodin nebo pravidelné odkapávání vody do sudu. Něco je ve vzduchu... Virblující klavír dramaticky „zvonil hranu" ve chvíli, kdy jedna prožívala štěstí (hltající žebrácká) a druzí se umrtvili přemírou jídla a pití. Pohyblivé obrazy zvuky vyluzujících mrtvol 12 Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 okořenily atmosféru. I žebračku jsme viděli jako jednu z nich. Mohl to být předobraz hrůzy, která se chystá přijít v podobě války nebo jen jakési připomenutí nikoho nevyjímající smrtelnosti. Vzadu vlevo vidíme Christine v černém plášti. Jakmile vystupuje a přechází do středu vyvýšené zadní části jeviště, zvuky zesílí, podporují tak její autoritu. Z „jámy" se vynoří dva herci (Peeter a Franz) s prvními slovy básně ode auf N. Otrocky dělají kroky na místě a střídavě v této „ubité podlomené chůzi" říkají slova básně ode auf N: lepn nepl lepn nepl lepn nepl o lepn o nepl nnnnnnnn lopn paa lopn paa o nepl o lepn pllllll lepn pllllll lepn pllllll nepl lepn pllllll lopn paa 13 Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 noo paa noo papaa noo nonoo nononoo nonononoo paa pl paa Pl plpl ononn onononn ononononn lepn (Přidávají se k nim herečky Nika a Sibylle. Taktéž vyjdou z „jámy", každá se postaví po boku jednoho z mužů a tato čtveřice teď pochoduje před Napoleonem.) eoooo lepn eoooo nepi ananann nepi ananann eoooo eoooo lepn eoooo lepn lepn 14 Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 eoooo eoooo eoooooo nnnnnnnnnnnn pllllllll pl na naaa naaaaaaa naaaaaaaaaaaaa naaaaaaaaaaaaa naaaaaaaaaaaaa pooleon pooleon poleeeon pooleon poleeeon naaaaaaaaaaaaa pooleon poleeeon naaaaaaaaaaaaa poleeeon poleeeon naaaaaaaaaaaaa pooleon poleooon pooleon poleoooon naaaaaaaaaaaaa nanaa nanaa nananaa I 15 Akademické Studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 nanananaa naaaaaaaaaaaaa poleoooon naaaaaaaaaaaaa pooleon pooleon poleeeon poleeeon poleeeon poleoooon poleoooon ooooon ooooon ooooon llllllllllllllllllllllll Občas do toho křikne Napoleon sám. Ten také na konci udeří silné do gongu a všichni klesnou k zemi. Nastane tma. Na chvíli se sem vrátí motiv básně im reich der toten. Zmrzačení sténají. Začíná báseň loch („díra" nebo „směj se"), herci objevují díry ve svých tělech: Loch Loch Loch doch So loch doch So loch doch schon So loch doch Loch doch Loch Üch loch müch kronk 16 Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Například návaznost básně ode auf N a loch - s mezimotivem im reich der toten, je pro mě překvapivá a silná. Báseň loch ještě umocňuje válečnou hrůzu. Zranění, kteří nepřekročili práh do „říše mrtvých", zjišťují, co se s nimi stalo a budou dál putovat v čase na zemi. Anebo se celou dobu díváme do „říše mrtvých", kteří teď ohledávají své rány, zatímco, jak se ukáže v další básni, „čas plyne" dál. Obr. 1. Báseň ode aufN- vpředu Nika Brettschneiderová, v pozadí Christine Cavigioliová. Poslední verš, volně přeloženo „já se směju, až jsem z toho nemocná" (nebo „já se uchechtám k smrti"), řekne s nadsázkou Christine dosud hrající Napoleona. Všichni se otočí směrem k ní, Sibylle promluví: „die zeit vergeht" (čas plyne). Nika se zvedne, postaví se do pozice nástěnných hodin a nohou i rukama znázorňuje plynoucí čas. Do toho Peeter a Franz otočeni hlavou k publiku v tureckém sedu rytmicky říkají slova této básně: 17 Akademické Studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 lustig luslustigtig lusluslustigtigtig luslusluslustigtigtigtig lusluslusluslustigtigtigtigtig luslusluslusluslustigtigtigtigtigitig luslusluslusluslusluslustigtigtigtigtigtigtig luslusluslusluslusluslustigitigitigitigtigtigtigtigtig Je třeba vysvětlit, že slovo „lustig" znamená veselý. Toto už samo o sobě - použité jako motiv odbíjení času - je tragikomické, ve spojení s poslední větou básně loch, kterou pronese Napoleon, vyznívá fatálně. Dokud se Napoleon chechtá, čas plyne ve válce. Christine se hystericky směje. Chvíli jako Napoleon, posléze si ale sundá napoleonský plášť. Rozpoutá se davový smích. Občas někdo vykřikne „vom vom zum zum". Dělají si z těchto slov legraci, říkají si je jako dobré vtipy. Při slovech „und zurück" lehnou všichni smíchy na zem. Od režiséra, který zároveň představení osvětloval, se ozve: „perfektion"- název další básně: E Ee Eei Eeio P Pr Prf Prfk Prfkt Prfktn Ep Eepr I 18 Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Eeiprf Eeioprfk Eeioprfkt Eeioprfktn Pe Pree Prfeei Prfkeeio Prfkteeio Prfktneeio Prfkteneio Prfketneio Prfektneio Prefktneio Perfktneio Perfktenio Perfketnio Perfektnio Perfekti no Perfektion Spolu se sbíráním a přidáváním písmen do slova „perfektion" staví herci jeden po druhém a v návaznosti na sebe společně s velkou námahou také dokonale stabilní vyrovnané pozice svých těl. Vláda přímého „zla" skončila, lidé mají potřebu se smát. Smějí se. Napětí povolilo. Ale objevuje se další hlas, který si žádá „dokonalost". Zní to jako nekompromisní nařízení, jako příkaz. Pro mě je slovo „perfektion" (dokonalost) iluzí, která ubírá na svobodném tvůrčím vyjádření se. Souhlasím s Nikou Brettschneiderovou, která říká: „Stoprocentní nebudu nikdy - popíralo by to 19 Akademické Studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 možnost tvorby."9 Ale diktát další nastupující mocnosti, která není na jevišti přítomná, není vidět, zní jasně. Vyžaduje poslušnost. Smích herců utichne a každý se úpěnlivě snaží narovnat. S velkou námahou a silou vůle se napřimují, sledujeme boj se sebou sama a krkolomný proces, díky němuž pozorujeme velmi zajímavé pokrouceniny těl, ohnutých hřbetů. Nakonec se všichni dostanou do své vzpřímené vyrovnané pozice. Prošli porobením, jakému se lidská vůle těžko podvoluje. Herci prodělali vývoj člověka (postupné vzpřimování se) nebo vývoj k člověku (v mravním slova smyslu), každopádně zpřítomnili i motiv putování v čase. Obr. 2. Báseň loch - Peeter Neumaier a Nika Brettschneiderová. Všichni sebevědomě odcházejí, na scéně zůstává Nika, které po chvíli zmizí úsměv z tváře. V pozici „hodin" sděluje neustále se opakující slova básně Wanderung, mimickým výrazem jakoby shrnuje svůj pohled na předešlé. Vyjadřuje spíše nedůvěru a prudce odchází. 9 Brettschneiderová, Nika. Úvahy o práci v 1.-4. semestru v ateliéru herectví (habilitační přednáška proslovená 23. května 1997). In Přednášky o divadle a umění. Brno: JAMU 2007, s. 306. 20 Akademické Studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Ozvou se zvuky paliček, dřívek, bubnů, živý a energický rytmický rámus za scénou. Tma. Plný mnohonástrojový hudební předěl s výrazným rytmem je vystřídán pravidelnými údery jednoho předmětu o druhý, jež připomínají tikot hodin. Uslyšíme a uvidíme interpretaci básně das große e. Celá scénická báseň das große e je pro mě vrcholem hravosti. Výrazněji než v předešlých básních zde herci pracují s modulacemi hlasu a se zpěvem. Tato poslední část první poloviny inscenace se začíná pozvolna vymykat z toho, co jsme doposud viděli. Do básně das große e vcházíme s motivem času, dalších osm částí však vybízí k nevázanější hravosti na různé motivy. Jako bychom už hodně viděli a slyšeli a potřebovali se od toho odklonit, trochu si zabláznit, trochu si ulevit. Velkým oživením je potom pohled do „vztahové zóny", která je v eskapádě částí této básně už zahrnuta. Na vztahy mezi jednotlivci je soustředěna hlavně druhá polovina inscenace. Na scénu vstupuje herečka Sibylle a v lehce potemnělé scéně odříkává studeně a rovně vždy s jedním krokem vpřed nový časový údaj; například „gegen sechs ... gegen zehn ... gegen elf...". Časové údaje uvozují jednotlivé verše, jejichž následující slova jsou střídavě interpretována herci. Ti se vždy se slovem vynořují zpod zadní vyvýšené části jeviště jako figuríny podivného orloje a opět za ní mizí. Působivé je opakování této básně, přičemž slyšíme jen časové údaje - bez následných veršů - již vpředu stojící Sibylle a v zadní části se bezeslovně objevující a zase ztrácející hlavy herců, a to stále dokola. Gegen sechs gehen mehrere mehreren entgegen Gegen zehn stehen mehrere neben mehreren Gegen elf sehen mehrere mehrere stehen Gegen sechs sprechen mehrere gegen mehrere Gegen zehn helfen mehrere mehreren gegen mehrere Gegen elf helfen mehrere mehreren weg Gegen sechs gehen mehrere mehreren entgegen10 10 V českém překladu: „K šesté jdou někteří některým naproti/ k desáté stojí někteří vedle některých / k jedenácté vidí někteří některé stát / k šesté mluví někteří proti některým / k desáté pomáhá některý některým proti některým / k jedenácté pomáhají někteří některým pryč/k šesté jdou někteří některým naproti". Překlad Andrea Buršová. Všechny překlady básní jsou pouze informativní - přibližující obsah a jejich ambicí není vytvořit plnohodnotný český překlad Jandlovy poezie. 21 Akademické Studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Přísnou atmosféru koloběhu setkávání „některých s některými", jež je v setrvačnosti monotónní a fádní jako běh času, vystřídá žertovné pohrávání si se slovem „erregt" (vzrušený) a v návaznosti se slovem „ehe" (pozn. die Ehe - manželství). Po krátkém rytmickém předělu (zní to jako odbíjení hodin zprostředkované údery paličkou do stolu), vidíme v „jámě" dvě herečky, Niku a Christine, jako ženy zaměstnané v kuchyni. S šátky na hlavách, tupým výrazem v obličeji, sevřenými rty rutinně každá na svém struhadle a ve stejném tempu strouhá svou salátovou okurku. Přicházejí dva herci, Peeter a Franz, kteří stojí nad ženami a žádostivě komentují činnost těchto žen slovy druhé části básně: erregendes erregt erregendes erregtes erregendes erregt erregendes erregtes erregendes steht erregtem erregenden entgegen erregtes geht gegen erregtes versteckendes erregtes bettet steckendes bewegtes erregtes klebendes wechselt versteckende steckende erregte bewegte gebettete11 Ženy zarputile bez pohledu na muže dál suše strouhají šťavnaté okurky. Nevšímají si jich. Muži odejdou a i ony se chopí slova, slyšíme třetí část básně. Předtím synchronně a výrazně zvolní rytmus strouhání, jejich řeč je přesně melodicky vystavěná v rytmu strouhání okurek. Střídají se po verších, s pohledem dopředu se glosují: Jeder kennt eben Neben eben kennt jeder eben Neben eben kennt jeder eben neben eben Ehen entstehen eben Ehen entstehen neben eben Ehen neben eben entstehen eben neben eben Ehen geben leben 11 V českém překladu: „vzrušující vzrušuje vzrušující/ vzrušené vzrušující vzrušuje vzrušující/ vzrušené vzrušující stojí naproti vzrušenému vzrušujícímu / vzrušené jde proti vzrušenému / schovávající vzrušené stele strkající pohybované vzrušené / lepící mění schovávající strkající vzrušenou hýbanou / ustlanou". Překlad Andrea Buršová. 22 Akademické Studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Leben entsteht Leben entsteht nebenher Leben entsteht neben eben Leben entsteht eben (eben)11 Ženy dostrouhávají okurky, pohledy porovnávají, kolik která toho nastrouhala, stmívá se (smích publika). Ženy ubité stereotypem starání se o domácnost meditují s nadhledem o manželství. Pointou rozhovoru je, že „život vzniká mimochodem, vedle manželství a zkrátka". Pisklavě vtipná je melodie jejich hovoru a důležitost jejich kraťounkého zpracovávání toho, co řekla druhá a pronesení osobní myšlenky, která posouvá úvahu dál. Tyto dvě scénky jsou malou ochutnávkou toho, co nás čeká ve druhé polovině představení. Do zadního plánu vběhnou tři herci (Christine, Sibylle a Franz). Není dost dobře vidět obraz, videozáznam nabízí obrysy pažemi do sebe zavěšených postav, které unisono v opakující se melodické vlně řeči, která má pravidelnou stoupající a klesavou tendenci, pronášejí slova další části Jandlovy básně. Naklánějí se přitom nad „jámu", z níž vycházejí podivné zvuky a směřují slova do ní. Na záznamu to vypadá to, že z „jámy" je někdo osvěcuje baterkou. Ve skutečnosti Nika ležela v „jámě" na zádech a zrcadlovou folií házela nesčetná prasátka na zadní plochu i na herce. stehendes sehendes entdeckt bewegtes vergehendes entdecktes bewegtes vergehendes weckt rettendes bewegtes vergehendes bewegt rettendes gegen entdecktes bewegtes bewegtes rettendes streckt rettendes gegen entdecktes bewegtes rettendes stemmt gerettet werdendes gegen rettendes festes rettendes festes bettet gerettetes13 12 V českém překladu: „Každý zná manželství / Vedle manželství zná každý manželství / Vedle manželství zná každý manželství vedle manželství / Manželství vznikají prostě / Manželství vznikají vedle manželství / Manželství vedle manželství vznikají prostě vedle manželství/ Manželství dávají/přinášejí život / Život vzniká / Život vzniká mimochodem /Život vzniká vedle manželství/Život vzniká prostě (zkrátka)". Překlad Andrea Buršová. I 23 Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Do ticha se ještě více prosazují vrzavé a tlumené zvuky vycházející z „jámy". Skupina tří herců se po skončení básně snaží nepozorovaně nerušeně odejít, ale v rohu scény se zastaví. Z „jámy" se vynoří Nika, která vyluzuje prazvláštní zvuky na nástroj, který připomíná ruský „rukávník" a Peeter, který jak vidno dělá v „jámě" pořádek. Christine, Sibylle a Franz takřka civilně sestoupí do „jámy" a zazní pátá část básně - píseň o Švédech: Schweden schweden Schweden schweden jeden Schweden schweden jeden berg Schweden nennen jeden berg schwedenberg Schweden nennen jedeš messer schwedenmesser Schweden essen messeru Herci jsou pohodlně opřeni lokty o podestu a zpívají bez doprovodu. Je slyšet reakce publika na pointu básně. Náhle se Sibylle vyzývavě zavlní a chopí se sóla v textu, který jsme právě slyšeli. Ostatní se s pohledem na ni vytrácejí. Sibylle začíná verš ve vyšší hlasové poloze a jednotlivé verše zpěvavě podává v oktávách. Sestupně projde v jednom verši oktávou a z posledního nízkého tónu se jakoby „nadškytnutím" dostane opět do tónu nejvyššího, kterým začínala. Ve slovech „schweden essen messer" (Švédi jedí nůž) zůstane ve škytnutí stát s pusou otevřenou a hlavou lehce skloněnou. K nehybně stojící Sibylle, která vypadá, jakoby ji něco uštknulo, běží Christine. Postaví se před ni a přitisknutím se zády na její hruď Sibylle brání. Vidíme napětí obou žen, jejich vyděšený pohled před sebe. Slyšíme mužské hlasy říkat začátek šesté části básně. Verš po verši se s ženami střídají: henker messen schwebende hemden gefesselte dehnen bemessene strecken henker berechnen bequeme brechstellen gefesselte essen enge fenster leer 13 V českém překladu: „stojící vidící objevuje pohnuté míjející/objevené pohnuté míjící probouzí zachraňující / pohnuté míjející hýbe zachraňující proti objevenému / pohnutému /pohnuté zachraňující vztahuje zachraňující proti objevenému /pohnutému /zachraňující vzpírá zachraňované proti zachraňujícímu pevnému /zachraňující pevné stele zachráněnému". Překlad Andrea Buršová. 14 V českém překladu: „Švédi švédí/ Švédi švédí každého / Švédi švédí každou horu / Švédi nazývají každou horu švédí horu / Švédi nazývají každý nůž švédský nůž / Švédi jedí nůž". Překlad Andrea Buršová. 24 Akademické Studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 henker sehen gefesselte zerbrechende Stege flechten gefesselte zertreten erbetene erdbeben henker entfernen letzte sehflecken gefesselte essen zerquetschte kehlen15 Nebezpečí sem vnáší varovné tóny klavíru, které se drásavě mísí s ženskými hlasy. Muži stojí u zdi na vyvýšeném místě nad „jámou". Ženy před „jámou", jakoby odolávaly poryvu větru, Christine nastavuje svou hruď před zparalyzovanou Sibylle. Nika, která právě není na scéně, naposledy udeří do klavíru. Na to Christine s klidem odchází do zadní části k hercům, všichni tři si sednou na vyvýšenou podestu nad „jámou", změní se světlo. Vypadá to, jako by se nic nestalo, jakoby předchozí výjev vůbec neproběhl. Sibylle začíná znovu zpívat, tentokrát sedmou část básně: bettler steht neben bettler bettler sehen gegebenem entgegen sehende gehende sehen bettler neben bettler stehen sehende bettler sehen gehende neben gehenden gehen bettler sehende gehende entgehen gesehenen bettlern bettler sehende gehende geben gesehenen bettlern bettler nehmen gegebenes entgegen sehende bettler sehen gegebenes bettler stecken gegebenes weg bettler sehen gegebenem entgegen16 Báseň vyznívá jako komponovaná skladba. Sibylle ze sebe vyráží různé vysoké operní i nízké tóny ve slabikách slov, zachovává však melodickou linku. Herci chórově opakují vždy lehce po začátku verše mluvním polohlasem zpívaná slova, zpěv a mluva se prolínají. 15 V českém překladu: „kati měří vlající košile / svázaní roztahují vyměřené úseky / kati propočítávají pohodlná místa lomu / svázaní vyjídají úzká okna / kati vidí spoutané splétat rozpadající se lávky / spoutaní rozšlapávají vy modlená zemětřesení / kati odklízejí poslední viděné skvrny / spoutaní jedí rozmačkané hrtany". Překlad Andrea Buršová. 16 V českém překladu: „žebrák stojí vedle žebráka / vidící jdoucí vidí stát žebráka vedle žebráka / vidící žebráci vidí jít jdoucího vedle jdoucího / žebráky vidící jdoucí odcházejí od viděných žebráků / žebráci hledí danému vstříc / žebráky vidící jdoucí dávají žebrákům / žebráci si dané vezmou / vidící žebráci vidí dané / žebráci schovávají dané / žebráci hledí danému vstříc". Překlad Andrea Buršová. 25 Akademické Studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Od písně „o Švédech" si herci výrazně hrají s tóny ve slovech, ve frázích, ve verších, zpívají. Je znát například velký hlasový rozsah Sibylle, která si umí užít různě vzdálené tóny. Ve „švédské" části jakoby v rytmu vyťukává hlasivkami slabiky textu po tónech klesající oktávy, v následující části „o katovi" razí její hlas přes trýznivé tóny klavíru, v části „o žebrákovi" již jednotlivé tóny ve slabikách prodlužuje a pohrává si s jejich délkami i výškami. Osobně mě fascinuje pohrávání si s hlasem a zvláště v takové experimentální poezii, která k tomu vyzývá. Když skladba skončí, ozve se Nika za scénou slovy následující části básně. K proměně atmosféry výrazně přispěje hra světel, kdy do prozatím žlutého osvětlení vnikne červená barva. Herci s jednotlivými větami, které vždy ve stoje aktivně ve vlastní interpretaci pronesou, odbíhají: Schweres hebt schweres schwerem entgegen Wege legen wege neben wegen weg Lebendes dreht lebendes lebendem entgegen Gestrecktes streckt gesttrecktes gestrecktem entgegen Quellen entquellen quellen neben quellen Stellen stellen stellen neben stellen weg Helles bellt hell helllem entgegen Festes preßt festes neben festem fest17 Ozářen světlem, jež připomíná obrovské rudooranžové zapadající slunce, zůstává sedět Peeter. Poslouchá ozývající se verše svých kolegů. Pomalu se setmí, slunce jakoby se schovalo za mraky. Vidíme jen úzký pruh červeného světla, jež v mlžném oparu obarvuje scénu. Ozvou se pravidelné zvuky, snad zvonkohry. Peeter sedí a poslouchá, scéna se může v představě diváka pojit se začátkem představení. Přicházejí ostatní herci. Sibylle sedící vzadu v levé části vyvýšeného jeviště začíná v jakémsi klidu říkat slova posledního odstavce Jandlovy básně. Tato část je nejepičtější. Peeter si stoupá nad „jámu", nejprve lehce couvá, poté se zpomalenou chůzí takřka neznatelně posouvá vpřed. Měkce a tiše se ozývají tóny zvonkohry. Na stěně za ním můžeme pozorovat Peeterův pohybující se stín. Christine a Franz sedící na forbíně začnou po vyslovení desátého verše „er steckte fest" (uvízl) polohlasně tuto větu opakovat. 17 V českém překladu: „těžké zvedá těžké k/proti těžkému / cesty odkládají cesty vedle cest /žijící otáčí žijící k žijícímu / vztažené vztahuje vztažené k vztaženému / prameny odprameňují prameny vedle pramenů / postavení odstavuje postavení vedle postavení/světlé štěká světle proti světlému /pevné tlačí pevné vedle pevného pevně". Překlad Andrea Buršová. 26 Akademické Studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 peter preßte den weg eng gegen den berg der nebel preßte den berg eben peter bewegte schwere hebe! es regnete sehr jedes bewegte endete der weg setzte rechen entgegen peter stemmte meter gegen meter jedes heben drehte peter gegen felsen strenge ecken setzten messer entgegen er steckte fest er wetterte gegen den nebel er stellte leere erde fest er entdeckte den schrecken er schmeckte jede strecke des endes er ersehnte gelbe bettdecken entlegene sessel neckten peter der nebel des endes senkte den schweren hebel peter scheffelte gesehenes der endende nebel preßte den weg gegen den berg peter begegnete dem betretenen weg er lehnte den schrecken gegen den felsen jetzt kennt peter den berg18 Za zvuků zvonkohry, která podbarvuje atmosféru, se herci přesunují na vyvýšenou plochu nad „jámou". Ernst Jandl jim po jedné ze zkoušek připsal oznámení pauzy („P-AU-SEEEEE"). Peeter ze sebe vyrazí „P", Christine se lekne a nadskočí se slovem „MJ" a všichni dohromady „odplují" se slovem „SEEEEE". 18 V českém překladu: „peter tlačil cestu úzce proti hoře / mlha tlačila na horu prostě / peter pohnul těžkou pákou / velmi pršelo / každé setkání končilo / cesta se vzpírala hráběmi /peter páčil metr za metrem / každé zvedání obracelo petera proti skále / přísné rohy mu nastavovaly nože / uvízl / křičel do mlhy / zjistil prázdnou zem (zjistil, že padá) / objevil hrůzu / ochutnával každý úsek konce / toužil po žlutých přikrývkách / vzdálená křesla petera škádlila / mlha konce spustila těžkou páku / peter čeřil viděné / končící mlha tlačila cestu k hoře / peter potkal prošlápnutou cestu / opřel tu hrůzu proti skále / nyní zná peter tu horu". Překlad Andrea Buršová. 27 Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Z recenzí a rozhovoru s Nikou Brettschneiderovou a Ludvíkem Kavínem o inscenaci Eulen bleiben immer Dne 10. června 1984 vyšla kritika v Neue Kronen Zeitung pod názvem Brett: Jandl-Collage: „Je mágem řeči a překvapujícím umělcem, režisérem, který svými slovními náhražkami (Sprachversatzstucke) umělecky buduje nové krajiny a hráč, který je ochoten pro svá malá umělecká díla nasadit všechny prostředky: Ernst Jandl, který byl oceněn velkou státní cenou Rakouska, umělec slova mezi radostnou úsměvností a melancholií. Přesně to ukazuje vídeňské divadlo Theater Brett v Munzwardeingasse v Jandlově koláži s hudbou: „Eulen bleiben immer". Mistrovská produkce, pro kterou zpracoval Ludvík Kavín společně s autorem fragmenty z básnických sbírek „Laut und Luise" a „Sprechblasen". Překvapeni sledujeme takt Jandlovských slovních obrazů a jak precizně jsou pěti herci - mimy - Nikou Brettschneiderovou, Christine Cavigioli, Sibylle Norden, Peeterem Neumaierem a Franzem Solarem - v obou dílech zpracovány. Jak se zvukové obrazy a gesta doplňují. Je to přesné a má to atmosféru. Někdy to zasahuje, někdy baví. Například když Egmont a Klärchen - u Kavína dvě herečky - své sexuální frustrace půvabně celebrují... Pro všechny případy se zde jí sýr. Perfektní vstup do Jandlova díla - obzvláště pro ty, kteří se s autorem poprvé setkávají."19 Více se o vzniku scénáře a průběhu zkoušení dozvíme z následujících odstavců, kde kombinuji informace čerpané z rozhovoru s Ernstem Jandlem po představení (z již zmiňovaného videozáznamu - setkání tenkrát moderoval Ludvík Kavín) s odpověďmi Niky Brettschneiderové a Ludvíka Kavína na moje dotazy při osobním rozhovoru ve Vídni dne 30. března 2012. V rozhovoru Ludvík Kavín říká, že zkoušení trvalo dva měsíce, z toho jeden měsíc improvizovali a s texty experimentovali. U některých našli dvacet možností interpretace, u jiných bylo těžké přijít na jednu, s níž by byli spokojeni. Posledních čtrnáct dní už vše muselo být vedeno pevnou rukou, vznikla pevná struktura. Všechny scénické prostředky se snažili hledat, například u básně der und die (ten a ta) trvalo velmi dlouho, než se scénická podoba vyklubala. Jak dlouho jste se zabývali sestavováním textu, tedy přípravou scénáře? Konzultovali jste výběr básníš Ernstem Jandlem? Ludvík Kavín (LK): Sestavováním textu a jeho rozdělením na dva tematické celky jsem se zabýval průběžně, s pauzami, při veškeré jiné práci vcelku pár měsíců. Scénář jsem s Jandlem 19 -TG-. Brett: Jandl-Collage. Neue Kronen Zeitung, 10. června 1984. Uloženo v archivu Theater Brett. 28 Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 nekonzultoval. Pokud si pamatuji, když jsem ho na to téma oslovil, řekl, že je to moje věc. Byl na jedné nebo dvou zkouškách. To pro mě bylo důležité v tom, že mi pomohl „umravnit" hudebníka a potvrdil mi, že moje tykadla fungují ve správném směru. Do věci nezasahoval. Tvrdil, i po premiéře, že je to naše invence a náš způsob, jak na jeho textech pracujeme a dal nám k tomu plné právo. Nika Brettschneiderová (NB): Tak tady jsou naše vzpomínky různé. Pamatuji se, že jsme u Jandla seděli a celé to s ním probírali. Myslím, že žádné výrazné připomínky neměl. Ale jeho souhlas byl pro nás důležitý. A měl trochu strach, vzhledem k rytmičnosti jeho básní, z těch plánovaných perkusionistických vstupů. LK: Ale hudba nesměla rušit básně, neměla být do nich komponována, v žádném případě nesměla narušit jejich strukturu, měla jen vedlejší roli jakési barvy, snad přispět k doznívání a domalování či organickému dotažení atmosféry. Gerhard Reiter má jako perkusionista vynikající cit pro rytmus a navíc dovedl vybrat jednoduché instrumenty (chrastítko, gong, flétnu ad.), se kterými herci uměli zacházet. Gerhard měl chuť komponovat a být jakýmsi spoluautorem večera, podařilo se nám ho ovšem přimet k tomu, aby sloužil textům, v rytmu večera a atmosférách hledal jakousi totalitu v jejich jevištním ztvárnění a „nevadil". Jandlovy texty jsou totiž samy o sobě hudbou, a to bylo třeba pochopit, občas jsme je tedy po společném hledáni a pod Reiterovým vedením poněkud "dotahovali" jinými muzikálními, snad lépe řečeno hudebními momenty, které vycházely jen a jen z našich pocitů, na nichž jsme se v „sedmi" (režie, hudebník, herci) shodli. Co můžete říct k postupům zkoušení a jeho průběhu? LK: Zkoušení bylo samozřejmě taky hledáním, to je tak v mém případě vždycky, především, dělám-li režii, tam tu možnost mám bez eventuálního omezování režií někoho jiného, je to významná část mé práce, která se orientuje na hledání pochopení a propojování textů, hledání scénického smyslu v ne-smyslu světa, kterýžto se mi ovšem právě tímto hledáním také poodhaluje a mívám potom dojem, že jsem něco z jeho skrytého smyslu přece jen objevil. NB: Dlouho jsme seděli u stolu a hledali možnosti interpretací básní a možného významového propojování. A dělali jsme různá rytmická cvičení. Jeviště pak bylo místem hledání obrazů, které by básně nenásilně doprovázely. Ernst Jandl v rozhovoru uvádí, že když byl přítomen na zkouškách, zabýval se hlavně mluvní stránkou v interpretacích jeho básní, aniž by chtěl dávat jasné návody. Nezasahoval do režie. Věděl, že je důležité, aby divadlo Theater Brett udělalo vlastní experiment; a tento vidí jako velmi I 29 Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 zajímavý, je toho názoru, že se to nedá vzít jako představení, které by jiná divadelní skupina mohla převzít a hrát na scéně. Kdokoli jiný by z „toho" podle něj musel udělat svůj vlastní experiment, kdyby to převzal. Například v básni der und die ocenil vynikající mluvní výkon, mnohost a barvitost. Líbily se mu všechny interpretace básně eulen. Báseň ode auf N se mu jevila jako zajímavá tím, že byla pojednána v pěti osobách. Celkově pro něj představení drželo jako celek, nerozpadlo se na fragmenty. Do časopisu Die Búhne v červnu 1984 Monika Mertl napsala: „Výběr ze svazků ,Laut und Luise' a ,Sprechblasen' se zformoval do dvou jednoaktovkám podobných dílů, které mají vždy jednu báseň jako centrální téma a leitmotiv. ,Putování' reflektuje ve sledu obrazu bohatém na kontrasty cestu člověka životem v komických, vážných a rozjímavých odstínech. Erotika a samota jsou centrálním tématem druhého dílu, který vychází z jímavé básně,eulen' a otvírá na nuance bohaté spektrum tužeb a pocitů, které se pojí s přiznáním se ke krásám života. Za účasti autora a režie Ludvíka Kavína vypracovala Nika Brettschneiderová se čtyřčlenným týmem co nejabstraktnější řeč těla, která se vyhýbá ilustrativnímu působení a pomáhá úspornými prostředky metaforickému výrazu. Kromě hraní recituje pět spoluúčinkujících texty a obstarávají bicími nástroji, flétnou a klavírem rytmické a melodické složky představení."20 Jakým způsobem jsi, Niko, se svými kolegy na scéně pracovala na „řeči těla, která se vyhýbá ilustraci?" LK: Vím, otázka je inspirována tvrzením v jedné z kritik. Chtěl bych říct, že přes skutečnost, že s Nikou samozřejmě spolupracujeme, konzultujeme, atd., byla v této inscenaci „řeč těla" komponována a scénicky dotažena, často i drezírována mnou. Organické spojení textu a řeči těla jsem cítil, komponoval, zkoušel a dotahoval s veškerou konsekvencí já. Šlo tedy o organické propojení Jandlových textů s řečí těla, se scénickými obrazy i se zvukovými nenásilnými doprovody tak, aby všechno tvořilo dvě scénické skladby (inscenace měla dvě části, dvě témata). Samozřejmě jsme zkoušeli a herci přicházeli se svými nápady, ale dělal jsem s veškerou (nebojím se to říct) tvrdostí a konsekvencí jejich výběr. Skladba byla jako celek moje, redukovaná práce s pohybem 20 Mertl, Monika. Die Búhne, červen 1984. Uloženo v archivu divadla Theater Brett. 30 Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 tedy také. Někde jsem dokonce vyžadoval dosti tvrdě i trénink, i v případě Niky (dlouhý stoj na jedné noze). NB: Snažili jsme se o co největší jednoduchost a stručnost jevištního ztvárnění. Akce nesměly přehlušovat text a příliš ho dovysvětlovávat. Měly být nevtíravým doplňkem slova, souznít s ním. Možnosti „jak na to" jsme hledali společně, byla to opravdu týmová práce. Ludvík pak třídil, vybíral a drezíroval. (úsměv) Umí to. Popis druhé části inscenace Eulen bleiben immer Motivem druhé poloviny hry je touha a tématem - samota, odcizení. Lidé se z touhy po intimitě sdílení zaplétají do vztahů, v nichž dříve či později mnohdy „osobní touha" egoisticky přejme vládu nad komunikácia způsobí pocit bezvýchodného osamocení. Když žije člověk sám (bez druha), cítí samotu. Když je v partnerském vztahu, také se často potýká se samotou. V básni eulen, která je nití druhé poloviny hry, objevuje se v názvu představení a také v úplném jeho závěru, je ukryt možný klíč k pochopení hry. Po přestávce diváci vstupují do druhé poloviny představení básní sehnsucht (touha). V profilu před „jámou" sedí na patách ženská postava. Podle bílých šatů rozpoznávám v přítmí Christine. Vpravo na vyvýšené zadní části jeviště a po jeho stranách u zdi též sklesle sedí další tři postavy. Třikrát se ozve gong. Jedním sborem se unaveně a smutně nese: wwwlllll wwwlllll wwwlllll lllw lllw lllw lollowo lllllllllllw lllllllllllw lllllllllllw :b b: I 31 Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 lollowo b: :b wwwlllll wwwlllll llllllllllllwwwwww Tato báseň je pohráváním si s písmenky a slabikami slova „will" - „chci". Jen pro zajímavost -verš „:b" je zprostředkován zvukem, který vznikne nárazem horního rtu o spodní ret v uvolněné čelisti. Energicky vejde Nika v červených krátkých šatech a slovy básně da busch zkoumá situaci svých do sebe pohroužených a nešťastných kolegů. Velmi rychle se chopí iniciativy probudit je z podivných mrákot. Buschda Da busch Buschdada busch Buschdada Buschdabusch buschda Buschdadada Buschdabusch buschdada buschdadada Buschdadadada busch Da buschdadadada Daa Daa Daaa Daaaa Daaaaa Daaaaaa Daaaaaaa Buschdabusch buschbuschbusch buschdada 32 Akademické Studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Buschdabusch buschdada Buschdada Bsch Akce má vtip a veselost. Nad někým se pozastaví a veršem zhodnotí jeho stav, na někoho doráží a volá ho ke hře. Nakonec se jí podaří svým optimismem všechny zvednout a rytmicky zapojit do hry. Herci ve stejném tempu a rytmu podupávají nohou a do toho říkají předposlední tři verše. Pak se ale ve verši: „bscft"sesunou vypuštěné k zemi. Každý se opět ponoří sám do sebe. Nika to zhodnotí pohledem, nechá je na pokoji, ale očividně má chuť s někým komunikovat. Vyhlédne si muže u zadní stěny. Opatrně se vyhoupne na vyvýšenou podestu a zblízka seshora se naň dívá. Přihlížíme sbližování se dvou lidí, kteří dlouho byli sami. Oba k sobě něžně a náruživě hovoří slovy básně eulen (volně přeloženo „sám", pozn. černý text - Nika Brettschneiderová, modrý - Franz Solar): Bist eulen Ja Bin eulen Ja ja Sehr eulen Bist auch eulen Ja Bin auch eulen Sehr eulen Ja ja Will aber nicht mehr eulen sein Bin schon zu lang eulen gewesen Will auch nicht mehr eulen sein Bin auch schon zu lang eulen gewesen 33 Akademické Studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Obr. 3. Báseň eulen - Franz Solar a Nika Brettschneiderová. Ja Mit dir da Mit dir da auch Bin nicht mehr eulen ja Bin nicht mehr eulen auch Ja ja Ja ja auch Doch wer einmal eulen war Der wird eulen bleiben immer Ja Ja ja21 21 V českém překladu: „Jsi sám /Ano / Jsem sám /Ano ano / Velmi sám /Jsi také sama /Ano /Jsem také sama / Velmi sama / Ano ano / Ale už nechci být více sám / Byl už jsem tak dlouho sám / Já už také nechci být více sama / Byla jsem už také příliš dlouho sama / Ano / Tady s tebou / Tady s tebou také / Nejsem více sám ano / Nejsem více sama také / 34 Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Už to vypadá, že se dotknou, ale muž náhle zvrátí situaci. S postesknutím a nevtíravým uvědoměním pronese čtvrtý a třetí verš od konce básně („přece ale kdo byl jednou sám, ten zůstane sám navždy"). A uzavře se zase do své samoty. Nika stáhne svou ruku, napůl zklamaně a napůl smířeně k tomu řekne své „ja" (ano). Prostorem se opět nesou slova básně sehnsucht (touha). Slyšíme, jak touha syčí a vyráží z každého koutu scény. Při prvním „lollowo" nejspíš z jakéhosi přetlaku odbíhá Sibylle. Ostatní se plouží dál ve zvucích, které připomínají „bečení ovcí" a vláčně odcházejí. Je tma. Na zadním plátně se jako stredobod rozsvítí ranní žlutooranžové slunce, zároveň s ním se vynoří hlava a trup ženské postavy zpoza vyvýšené zadní podesty. Ženu vidíme z profilu a jen v obrysech. Ozve se zvuk struny, žena se povytáhne o něco výš, v ruce drží knihu. Důležitě si čtoucí Sibylle udělá pár pomalých kroků vpřed, vyzývavě se podívá do diváků, táhle povysune své pozadia se zvukem struny se posadí na podestu. Od této chvíle hráč na strunu pointuje její dokončené pohyby, kterým Sibylle dopřává delší předehry. Například položení se na podestu předchází hra s nohami, které skoro v celé své délce vyčuhují zpod vyhrnutých krátkých šatů. Herečka si vychutnává každé propnutí nohou, natažení ruky, upravení sukně apod. Když se dostane do žádoucí pozice, v níž bude působit jako čtenářka, na scénu vejdou Peeter a Franz. V odstupu délky asi jedné podesty se postaví před sebe, otevřou každý svou knihu a po chvíli začnou číst nahlas: Viel Vieh O So Viel Vieh So O So Vieh Sophie O Ano ano / Ano ano také / Přece kdo jednou byl sám / Ten zůstane sám navždy / Ano / Ano ano". Překlad Andrea Buršová. I 35 Akademické Studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Sophie So Solo Sophie Solo So O So Solo Sophie O So Viel Vieh Sophie O So Solo Sophie O So Viel Sophie So Viel Vieh O Sophie So Viel O Sophie 36 Akademické Studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 O So Viel Vieh O Sophie So Viel O Sophie So Viel O Sophie So Viel Vieh O sophie O So Viel O Sophie Viel O Sophie Viel O O sophie 37 Akademické Studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Začtení muži volně chodí prostorem, Sibylle je se zájmem pozoruje, velmi decentně pohybuje rameny a celá se jemně vlní a vystavuje. Ve slově filozofie hercům často probleskuje jméno Sofie, což náležitě interpretují, ale nedají se od čtení ani své vlastní představy o Sofii, jak se zdá, ničím vytrhnout. Jsou naprosto zaujati četbou a sami sebou. Ve čtení se střídají po kratších úsecích, na nichž je zábavná forma podání vedená do miniaturních point. Na konci - ve slovech „o/o/sophie" - muži objeví Sophii (Sibylle), která je po celou dobu vábila, ale nyní dělá, že si čte. Při jejich náhlém oslovení si zbrkle upraví brýle a hraje, že od knihy nikdy neodtrhla oči. Herci za potlesku odcházejí, je tma. K odkrytí humoru v textu je třeba vědět, že jde o hru se slovem filosofie, v níž se skrývá ženské jméno a že „viel" znamená v překladu „hodně" a „vieh" jest dobytek. Jde o hravé ničím nezatěžkané kombinace slov „Sophie... viel... vieh!" etc. Filosofie a moudrost se tak jednoduše mísí s dobytkem... Za scénou se ozve Nika s otázkou: „bist eulen"(?) Na jeviště prudce vejde Christine se skládací židlí, uhodí jí o zem a rázně řekne: „ja bin eulen / ja ja / sehr eulen / bist auch eulen" (!) Nika na to: „ja" (uhodí také složenou židlí o podlahu) „bin auch eulen / sehr eulen / ja ja" (\) Christine prudce přejde dopředu: „bin aber nicht mehr eulen sein" (úder) „bin schon zu lang eulen gewesen"(!) Nika si přejde ještě prudčeji dopředu: „bin auch nicht mehr" (úder) "eulen sein / bin auch schon zu lang eulen gewesen" (!) Christine: radikální krok vpřed: „ja/mit dir" (úder) „da"(\) Nika: „m/r dir da auch" (úder) Christine: „bin nicht mehr eulen ja" (úder) Nika: „bin nicht mehr eulen auch" (úder) Christine: „ja ja" (úder) Nika: „ja ja auch"(úder) Střídavě po slovech v rychlejším tempu říkají: „doch wer einmal eulen war / der wird eulen bleiben immer" (Nika - úder) Christine: „ja" (úder) Nika:„ja" Christine: „ja" 38 Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 V této verzi básně eulen se (oproti minulé interpretaci) objevuje neschopnost vyznat se z citů, možná vůbec neschopnost mít opravdu rád. Rozkazujícím způsobem spojí dva lidé své životy a pak v tom společném i navzdory zbytnělé a bobtnající samotě setrvávají. (Je to otázka strachu - „umět být sám"?) Nika a Christine rozloží židle a postaví je před „jámu", židle jsou od sebe vzdálené v celé její délce. Herečky si přejdou každá k židli své kolegyně, usednou, začíná báseň egmont : ein stuck (egmont: kus). Kromě citoslovcí, kterými Egmont a Klärchen odpovídají, jsou všechna ostatní slova básně, včetně jmen, mluvena na kraji scény stojícím Peeterem. Dvojtečky pod sebou v textu básně jsou její grafickou součástí, na scéně jsou znázorněny mimoslovním jednáním hereček, tzv. jevištní akcí. Hned na začátku herečky svým stylem posazení se na židli určí, koho budou znázorňovat. Nika (Egmont) s roztaženýma nohama, šaty obepnutá stehna tak, aby to vypadalo jako kraťasy, znuděně povoleným obličejem, si podpírá bradu rukou staženou v pěst. Christine (Klärchen) má nohu přes nohu a prsty způsobně opřené o tvář, je zamyšlená. Mezitím, když třetí herec říká střídavě jejich jména, lehce mění pozice na židli. Každý je ve svém světě. Egmont je unavený a má špatnou náladu, Klärchen spíše zasněná a bez nálady. Ale scénka má napětí. Klärchen se snaží s Egmontem komunikovat, on nereaguje. Až na slovo „masturbiert", které v souvislosti s jeho jménem pronese Peeter, se Egmont předvede. Zaboří se zády do opěradla a pod vyvolaným tlakem lehce nadzvedne prsty pravé ruky, kterou má položenou v oblasti pohlaví. Odfrkne si. V publiku vzbudí smích. Sledujeme tiché hry této dvojice, které jim určuje třetí hlas. Přes vzdálenost, která je dělí, na sebe slyší, ale ze scény vylézá izolovanost a samota. Bez doteku, bez většího zájmu o druhého jedí sýr a masturbují. Egmont : ein stuck 39 Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Egmont : Klärchen: Egmont : Klärchen: Egmont : Klärchen: : aaa : o : aaaa : ooo : n : o a :mmmmm :pf Egmont : Klärchen: Egmont : Klärchen: Egmont : Klärchen: : uuuuu : b : u u : biii : oa : bii bii :ffp : gin Egmont : : masturbiert :pf I 40 Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Klärchen: : o Egmont : : oa Egmont : : i6t Kase :mmmmm Klärchen: : n Egmont : : masturbiert Klärchen: : ooo Egmont : : aaaaa : aaa Egmont : : b Klärchen: : läutet : bii bii Egmont : : uuuuu Klärchen: : läutet : u u 41 Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Obrázek 4. Báseň egmont: ein stůck- Nika Brettschneiderová (vlevo) a Christine Cavigioliová (vpravo) Egmont : : Gill Klärchen: : masturbiert :ffp Egmont : : oa Akademické Studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Klärchen: :mmmmm Egmont : : ißt Käse : n Klärchen: : aaa Egmont : : ißt Käse Klärchen: : aaaaa Klärchen: Egmont : : o : ooo : o a Egmont : : masturbiert Klärchen: Egmont : : läutet : bii bii Klärchen: I 43 Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 : masturbiert : biii : glll : b : oa : uuuuu Klärchen: Egmont : : läutet :ffp : läutet : u u : läutet Egmont : Klärchen: : i6tkase : mit musik Egmont : I 44 Akademické Studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 : läutet : ißt käse : masturbiert Klärchen: : masturbiert : ißt käse : läutet Egmont: : ißt käse : masturbiert : läutet : läutet Klärchen: : ißt käse : läutet : masturbiert : masturbiert Klärchen: : o : ooo : aaa : aaaaa : o a Egmont : : n ■■Pf :mmmmm Klärchen: : b : glll ■■ffp 45 Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Egmont : : uuuuu : u u : oa : biii : bii bii Klärchen: Egmont : : finis 46 Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Nutno podotknout, že báseň egmont : ein stuck nebyla Ernstem Jandlem osobně nikdy interpretována a v rámci tohoto představení, které několikrát viděl, se stala jednou z jeho nejoblíbenějších. Mluví o tom v rozhovoru s diváky, který byl zorganizován po představení, z něhož existuje videozáznam. Jandl se tohoto představení účastnil jako divák a na videozáznamu je též zachycena část rozhovoru, kterou jsem částečně parafrázovala výše. 47 Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Přestože má scénka nadsázku a humor, je pro mě jedním ze silných obrazů osamocení; zároveň možná obvyklým vzorcem dlouhodobějšího spolužití. Pár, který nekomunikuje, konzumuje, každý si vystačí sám, ale často oba zažívají nudu. Razantní vstup hereček v básni eulen mi asociuje vztek na tu nudu a úzkost samoty, pokud se pro člověka stala opravdovou a nežádoucí. To pocítíme i ve scénce egmont : ein stuck. Tyto dvě scénky jdoucí za sebou ve mně vyvolávají pocit zacyklení, bezvýchodného kolotoče člověka zmítajícího se mezi vztahem a samotou, lépe v samotě ve vztahu. Scéna potemní, ozývá se klavírní hudba. Je to taneční melodie ve svižnějším tempu, teskně veselá. Přichází herec (Peeter) a herečka (Christine) - muž a žena s básní schmerz durch reibung (bolest ze tření): F R AU FRFRAUAU FRFRFRAUAUAU FRFRFRFRAUAUAUAU FRFRFRFRFRA U A U A U A U A U FRFRFRFRFRFRAUAUAUAUAUAU FRFRFRFRFRFRFRAUAUAUAUAUAUAU FRFRFRFRFRFRFRFRA U A U A U A U A U A U A U A U Hudba hraje, Christine tančí. Jakmile muž řekne: „FRAU", hudba ztichne. On přejde k ní. Na hlásky „FRFR" ji chytá neomaleně suverénně kolem ramen, přitiskne se pánví na její pozadí. Ona odpovídá nechápavě a trochu vyděšeně citoslovci „AUAU". Na každou následující hlásku „FR" (v bloku dalších tří, čtyř... osmi jdoucích za sebou) v rytmu osahává části jejího těla, zkouší ji zalomit v pase a přitisknout ji čelem a pánví k sobě. Ona rytmicky a odmítavě odpovídá slovem „AU"- Nevzpírá se muži, ale nejeví sebemenší známku potěšení, spíše je nelibě překvapena z toho, co to s ní muž provádí. On se domáhá dostat se k ní zepředu i zezadu. Jejích posledních osm „AU" zazní, když ji muž odstrčia zdá se, že spokojeně odchází. Po posledním „AU"ier\a rychle zaboří obličej do dlaní a odbíhá. 48 Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Obr. 6. Báseň schmerz durch reibung - Christine Cavigioliová a Peeter Neumaier. Na scénce je mi příjemný její taneční charakter. Všechny mužovy chvaty v sobě mají taneční prvky a propojují se tak s tancem ženy na začátku. V konci je scénka mrazivá. Mrazí mě pravdivě stylizované výjevy, které zrcadlí nevtíravé a přesně běžný život. Nastane tma, ozývá se jen mužský hlas, který odříkává celou báseň FRAU. Do světla a do jeho slov vchází Nika s altovou flétnou. Hraje si s vlasy, vyzývavě na něco myslí. Jde dopředu, vlasy v jedné chvíli odhodí z pusy za záda a zruší svou náladu vyvolanou slovy básně. Pak usedne poblíž „jámy" a začíná hrát na flétnu. 49 Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Červené světlo se stáhne v intimní osvětlení. Vpředu po obou stranách jeviště sedí On (Franz) a Ona (Sibylle). V rytmu jednoho dechu a úplně ve stejném frázování říkají společně báseň der und die (ten a ta) s pohledem upřeným před sebe, před očima jim běží představa „jeho a jí": kam der und die kam und die kam vor ihm ins tal und das war der ort und die sah hin und her und tat das oft und war müd und bös und wie eis und sah hin und her bis der kam der ins tal kam und nun los und das eis weg und der kam und der kam nah und kam ihr nah und war bei ihr und war nah bei ihr und sah auf ihr hin und her und die war wie für ihn war für ihn ist was für ihn ist muß mit und den hut und wie der den zog und zog aug bei aug auf ihr hin und her und ihr kam der ist wie ein ist was das ist was das ist für uns nun los und gib wie das eis weg süß und küß bis ans end der uhr und tag aus aug und ohr weg nur gut und naß und süß tau mit rum und nun los bot den arm und gab ihm den und das ohr und das aug und süd und ost und zog mit ihr mit ihm mit und das tor war los und die tür und der tag weg mit eis und müd und wut und hut und der ihr und die ihm und sog kuß aus kuß und hob und lud sie auf das ist gut ist für uns und los und ihn biß und der riß und zog und die ihn und bot ihm naß und süß tau mit rum und sog was der und der lag auf ihr und zog und tat und riß und biß und sog und ihr arm und das aug süd und das ohr die tür zur see und das amt aus und tot und wer vor mir ist weg ost weg nur ich auf hin und her hin und hin her hin her hin her bis rot und süß und wut die see ins tal riß und goß und den ort naß und müd lag auf uns22 22 V českém překladu: „přišel ten a přišla ta a ta přišla před ním do údolí a /a bylo to to místo a dívala se tam a sem a dělala to / často a byla unavená a rozzlobená a jako led a dívala se tam a /sem až přišel ten který přišel do údolí a teď 50 Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Každé slovo této dlouhé básně je složeno jen ze tří písmen. Ernst Jandl v citovaném rozhovoru říká: „Báseň je obdélník. Působí suše. Teprve až si to slovo po slově ohmatáš, ožije." Za mluvícími herci, kteří pozvolna gradují báseň (nebo báseň graduje v nich), se objeví vzadu (na „lávce") muž a žena. Pomalu jdou jakoby k sobě. Červené světlo na bílém pozadí zesílí, jsou prokresleně vidět obrysy mužské a ženské postavy. Báseň vrcholí. Když se překlene přes nejvyšší bod, vše potichne, ozve se flétna. Zdá se, že muže a ženu vzadu od sebe dělí jen pár kroků. Ve skutečnosti však má každý vlastní dráhu chůze a ve chvíli největšího přiblížení se vlastně míjejí. My sledujeme dvě postavy, které se na jeden okamžik před našimi zraky prolnou, ale sekunda jednoty je příliš rychle pryč. Každý pokračuje sám ve své cestě dál. Flétna utichne úplně. Herci jsou v prostoru, každý sám. Franz a Sibylle, kteří v poslední básni mluvili „jeho a ji", teď mezi sebou vedou dialog v básni eulen. Je slyšet, že herci váží slova. Na nikoho si nehrají. Mluví za sebe. Přiznávají se ke své samotě a potom se ptají: „ja? / mit dir da? / mit dir da auch? / bin nicht mehr eulen ja? / bin nicht mehr eulen auch? / ja ja? / ja ja auch?" Nakonec se všichni přítomní na scéně spojí a shodnou v tom, že: „eulen bleiben immer"- „sami zůstanou navždy". Na závěr recenze z novin Die Presse V rakouských novinách Die Presse vyšel 7. června 1984 článek Eulen im Bild; je to kritika, kterou uvádím celou, neboť ji vnímám jako stručné nezávislé shrnutí v souladu s mým rozborem. Tato kritika je inspirativní a vyzývavá, texty Ernsta Jandla jsou zde nazývány slovními a zvukovými balety, slova a slabiky této inscenace v divadle Theater Brett se propojují v tzv. dramolety a herci jsou pojmenováni jako tanečníci textu. „Kolik dramatického napětí je obsaženo ve slovních a zvukových baletech Ernsta Jandla, se nejdůrazněji ukazuje v autorově vlastním umění přednesu. Že se toto dramatické napětí dá také převést do opravdu působivých pantomimických obrazů, ukazuje ansámbl divadla Theater Brett ve do toho a ten / led pryč a ten přišel a ten přišel blízko a přišel jí blízko /a byl u ní a byl blízko u ní a díval se na ni/ tam a sem a ona byla pro něj byla pro něj je / co je pro něj musí s sebou a klobouk a když ho / sundal a hýbal (se) oko u oka na ní tam a sem a jí/přišlo ten je takový jaký je co to je pro / nás takže do toho a dej to jako led pryč sladko a líbej až / do konce hodin a den pryč oko a ucho pryč jen dobře / a mokře a sladce rosa s rumem a tak do toho nabízí paži / a dává mu ji a ucho a oko a východ a jih a / východ a táhl (hýbal) s ní s ním a vrata byla pryč / a dveře a den pryč (i) s ledem a únavou a vztekem / a kloboukem a on jí a ona jemu a nasával polibek k polibku / a zvedal a zval ji na to je dobré je to pro nás a/do toho a ona kousala a on trhal a tahal a ona jeho a / nabízela mu vlhko a sladko rosu s rumem a nasávala co ten a / ten ležel na ní a tahal a dělal a trhal a kousal a/sál a její paže a oko jih a ucho dveře / k jezeru a úřad pryč a mrtvi a kdo je přede mnou / pryč východ pryč jen já na tam a sem tam a tam sem / tam sem tam sem až rudo a sladko a vášeň která jezero do / údolí strhla a lila a to místo mokré a unavené leželo na nás". Překlad Andrea Buršová. 51 Akademické studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 své scénické koláži ,Eulen bleiben immer'. Zdánlivě lehce zde ze slov a slabik vznikají dramolety, které jsou přesto působivé síly. Jako partitura slouží pěti Ludvíkem Kavínem obezřetně vedeným textovým tanečníkům, pečlivě vybrané příklady ze sbírek básní: ,Sprechblasen' a ,Laut und Luise'. Ze zvukogramů [Laut-Engrammen] k charakteristickým situacím strachu, osamocení, nedostatku času a lidských vztahů, jsou sestaveny mluvící obrazy, které rytmickou skladbu textů, opatrně doplňují, nikdy se ji nesnaží přebít. Putování z izolace člověka do vysněného překlenutí mluvních a skutečnostních hranic je zde choreograficky vysledováno: zvuk a řeč těla ve vzájemné komunikaci. Zvukový portrét ,der bettler' [žebrák] například stupňuje Christine Cavigioli do působivého zobrazení kreaturní zavrženosti (vyděděnosti). Hrůzy a traumata války ožívají ve vizualizacích ke staccato-básni ,im reich der toten' [v říši mrtvých] nebo ve své redukci už ne více stupňovatelné bojové memento ,loch' [díra]. Potom zase strhující toužebné ódy na lásku jako slovně erotický balet ,der und die' [ten a ta]: kvintet divadla Theater Brett, především i řečí těla stále exaktní Nika Brettschneiderová, nás nechávají prožít básnické minimalistické umění jazykového technika Jandla v překvapivě nové vícerozměrnosti. Povinný program pro všechny milovníky Eulen."23 • • • -v0h0-. Eulen im Bild. Die Presse, 7. června 1984. Uloženo v archivu divadla Theater Brett. 52 Akademické Studie Divadelní fakulty JAMU | 2013 Použité prameny Brettschneiderová, Nika. Úvahy o práci v 1.-4. semestru v ateliéru herectví (habilitační přednáška proslovená 23. května 1997). In Přednášky o divadle a umění. Brno: JAMU 2007, s. 306. Jandl, Ernst. Laut und Luise. Walter-Druck 12, 1966; dnes: Rečiam UB 982. Jandl, Ernst. Sprechblasen. Luchterhand Verlag, 1968; dnes: Reclam UB 9940. Mertl, Monika. Wanderschaft und Erotik. Die Bühne, červen 1984. Uloženo v archivu divadla Theater Brett. -TG-. Brett: Jandl-Collage. Neue Kronen Zeitung, 10. června 1984. Uloženo v archivu divadla Theater Brett. -VoHo-. Eulen im Bild. Die Presse, 7. června 1984. Uloženo v archivu divadla Theater Brett. Videozáznam eulen bleiben immer. Uloženo v archivu divadla Theater Brett, 1984. Fotografie (Hans Hauer, archiv divadla Theater Brett, 1984) Obrazové přílohy Obrázek 1. Báseň ode auf N - vpředu Nika Brettschneiderová, v pozadí Christine Cavigioliová Obrázek 2. Báseň loch - Peeter Neumaier a Nika Brettschneiderová Obrázek 3. Báseň eulen - Franz Solar a Nika Brettschneiderová Obrázek 4. Báseň egmont : ein stuck - Nika Brettschneiderová (vlevo) a Christine Cavigioliová (vpravo) Obrázek 5. Báseň schmerz durch reibung - Christine Cavigioliová a Peeter Neumaier Obrázek 6. Báseň schmerz durch reibung - Christine Cavigioliová a Peeter Neumaier Všechny fotografie jsou uloženy v archivu divadla Theater Brett. • • • 53