■j; PEDRO CALDERÓN DE LA BARCA (17. 1. 1G00—25. 5. 1681) Poslední představitel závěrečného, barokního obdob! zlatého věku španělského písemnictví dramatik Pedro Calderón de la Barca vytvořil přes dvě stě her, z toho na sto dvacet komedií a osmdesát meziher a autos sacramentales (alego-ricko-symbolických jednoaktovek náboženského obsahu). Byl potomkem starobylého šlechtického rodu, studoval na univerzitách v Alcalá dc Henares a Salamance, za svého nepříliš rušného života dosáhl vysokých poct: byl jmenován čestným královským kaplanem a dvorním básníkem. Mnohé jeho hry tematicky čerpají z dramat jeho předchůdců, zvláště Lope de Vegy. Platí to i v případě slavného Zalamejského rychtáře (El alcalde de Zalamea), známého i z našich jcviší. Stejnojmenná předloha Lopc de Vegy dostává v Galderónovč zpracování dějovou i charakterovou naléhavost, která mocně vyzdvihuje dramatický účinek konfliktu a jeho řešení. Hra Život je sen (La vida es sueňo), prvně uvedená r. 1635 a považovaná za Calderónovo vrcholné dílo, je typickým příkladem dramatu idejí, avšak odvážným řešením problému predestinace a svobodné vůle překračuje hranice barokního, náboženského chápání člověka. Pedro Calderón de ŽIVOT JE i JAMU Knihovn '45668 ODEON 3226000456686 OVLÁDNOUT SKUTEČNOST SNEM Přeložil Vladimír Mikeš i '"" !:t .Halí 1 :Sfai: Pedro Calderón de la Barca (1600—1681) uzavírá radu velkých tvůrců španělského zlatého věku. Je o dvacet let mladší než Francisco de Quevedo a Tirso de Molina, od Lope de Vegy jej dělí téměř čtyřicet let, od Cervantese víc než půl století. Jedna epocha končí, panství Habsburků ve Španělsku se nezadržitelně hroutí. Roku 1588 je rozprášeno španělské Nepřemožitelné lodstvo a Španělsko přestává být námořní velmocí, neúspěšné války s Francií znamenají konec španělské hegemonie ve Francii, dlouholetý protišpanělský odboj v Nizozemí se blíží vítěznému závěru, španělské intervenční tažení do Čech v třicetileté válce za vévody Olivarese .a nový pokus o intervenci v Nizozemí jsou další ranou do rozpočtu monarchie, od Španělska se odtrhuje Portugalsko a načas i Katalánsko. Válka za válkou! Už koncem 16. století dosahuje státní dluh 37 miliónů dukátů a armáda stojí 10 miliónů *ročně. Hospodářský úpadek je nezadržitelný. Španělskem, rukama šlechty, která nemá zájem na rozvoji průmyslu, protekl proud zlata z kolonií, vytratil se do zahraničí a znehodnotil práci. Pole leží ladem, řemesla upadají, na venkově panuje nepředstavitelná bída. Na počátku 16. století má Španělsko osm miliónů obyvatel, v druhé polovině 17. století už jen něco přes čtyři milióny. Ranou z milosti španělskému hospodářství je vyhnání morisků, Maurů přijavších většinou jen naoko křesťanství, kteří jsou nej- 7 pracovitíjH vrstvou v zemi, a i ty Filip III. roku 1609 vypovídá ze Španělska, aby se zmocnil jejich jmění: do tří dnů se musejí vystěhovat ze země a vzít si mohou, jen kolik unesou. Dobré pracovníky král vyhání a opuštěné kraje nemá kým osídlit. K tomu přičtěme úpadek mravní. Zalistujme v Quevedově Životě rošťáka, v Quevedových verších: „%ít dneska, to je krást a krást, počestná živnost berků vzkvétá, v té putyce našeho světa je doma zlodějství a chlast ...A kradou lidi ze všech kast... Je to svět hry a přebíjení, kdo krade, trumfuje a nese." Calderón tedy přichází ve chvíli veliké a poslední krize jedné epochy, ve chvíli zpochybnění její životní koncepce. Objevy, které učinil španělský zlatý věk, tu už jsou: Honkichnt.ská projekce snu o poctivém, netaktizuHcím Životě do skutečnosti, životní praxe poctivosti v realitě, která sen považuje^z^JÍxé^MzM£Ěí> projekce zprvu jen rozmarná ôTbláznivá, o níž Cervantes ani dva roky před smrtí (kdy píše Gestu na Parnas) netuší, že je historií jímavě a nostalgicky vážnou; donjuanská touha po absolutnu, onen rituální tM£íĹJ&olem přítomnosti, známy ^ITta^machie, která není ničím jiným než „divadlem smrti", tancem kolem zvířete zabíjeného ve chvíli nejvyššího vzepětí, nej vyšší životnosti —■ neboť tím se španělský ^Don^Juan liší od yštehr-příštích donchuánů, JMÍQJ&táů a ýožívačů d^e.ÓŤi^^ burlador, buřič, v^mjvac falešné přítomnosti, a_ kdyby poznal hmi^ ktez&-~by~-jej Jidwítla, přestal by být ĎonemJjMm^mi on je dialektik, £^^MhÚJiMSMJiM^sv^ ^^^o^ějoudcem (El alcaíde de sí mismo), Falešný astrolog (El astrólogo fingido), Bílé ruce neurazí (Las manos blancas no ofenden), X>áma skřítek,. (Lama duende). V Calderónově svití scházejí matky. Dívky jsou vychovávány přísnými otci nebo poručníky, a překročí-li nápadník hranici cti, napraví nakonec svůj krok k otcově spokojenosti a podle regulí ^Š^^^^éJSMäkiUJ0 fot podle zákona rozumu; dívky se zamílovávají spíše ze žárlivosti a sebelásky, jen taková láska vede podle autora k šťastnému neproblematickému konci. Ale postačí zajít o kousek dál a nevrátit se přes překročenou hranici: okamžitě se rozpoutá drama tak krvavé, Že vynese autorovi výtku nemorálnosti. Ve hře Za tajnou urážku tajná pomsta (Asecreto agravio secreta venganza) podezírající manžel zabije soka a hodí jej do Taja a ženu nechá uhořet v domě, který zapálil. Ve hře Malíř své hanby (El pintor de su deshonra) unáší manželovi ženu její bývalý milenec Alvaro. Manžel je pronásleduje do Neapole a zabíjí před očima rodičů obou milenců. Rodiče nechají vraha uniknout, protože —jak říká Alvarův otec — „kdo mstí čest, neuráží''. V dramatu Lékař své cti se o doňu Mancíu, ženu dona Gutierra, uchází infant don Enrique. I Gutierra dožene podezření ke krvavému činu: králova bratra zabít nemůže, pomstí tedy domnělou urážku na nevinné ženě. Přiměje felčara, aby jí pustil žilou a nechal ji vykrvácet. Felčara přivedli i odvedli se zavázanýma .očima, ten však při odchodu obtiskl zakrvácenou dlaň na 31 průčelí dómu a podle toho dům ráno poznají. Král však 1 Gutierrovi zločin odpustí, protože šlo o čest. Doňa Mancía i i dosud leží v domě a Gutierre si už bere za ženu svou ně-H kdejší milenku! V monolozích se hrdina představoval jako J obět zákona cti. i f .... Podobných her bychom mohli jmenovat ještě několik: všem je společný jeden paradox —jsou označovány za dra-mat^^jMi avšak trestající vraždí nejčastěji ze žárlivosti, ■k níž stačí podezření, zárlivosLJjeLŘejJilav^ Žene......až za hranice rozumu. Ale i tam, kde nešlo jen o pouhé podezření, slTmŠtitel""svého úkolu leká, vysvětluje jej jako povinné hrdinství, takže v obou případech jako bychom přihlíželi chladnokrevné vraždě. To je nej diskutovanější otázka Calde-rónových her. Předváděl tato dramata, aby projevil odpor ke krvavým řešením otázek cti?, ptá se Juan Luis Alborg. Zastavujeme se u tohoto paradoxu úmyslně, abychom si na něj vzpomněli při četbě hry Život je sen. Ze by týž básník postavil vedle sebe — v komediích pláště a meče a v dramatech cti — dvě tak odchylné podoby lásky a v krvavých dramatech potřeboval vraždu jen jako dramatický účinek látky? To jistě ne. Hrůza není cílem jeho metodicky j stavěného světa. Je jím láska ušlechtilého srdce, které \ rádo odpouští, jak se dočteme v posledním dvojverší hry \ Život je sen. Ale tuhle lásku nepopisují ani hry zápletek, I ani hry zahrávání si se ctí. Ano^JestJejíuMŽJáska ga-j lantní i démonická, akjáska^-^d^ | na konci své historie, dědičnou hierarchii hodnot neuznává. ~Ve~št~nejenže není ctí stavu, ale stavem duše, je nedílnou součástí laskavého srdce. Nejer^nelzejmiloM. nečestného,^ 1 ale nečestný není schopen lásky. A jeviště divadla světa < lepším neuaTfiiE™''^^^^'"' *5 Ohlas se tvrdívá, že Calderón je plodem ideologie své \ doby. Ale není to výklad příliš zjednodušený? Nevykračuje ■'■> naopak často proti své dobé? Předvádét v zemi inkvizice :r na jevišti takové jatky pseudocti, drama rozbouřené pro pouhé podezření/ Nové pojetí Calderóna vystupuje zřetelnéji '] zvlášté v hrách takřka dodneška tradičné opomíjených, to jest v tradici Calderónova ohlasu vyvolaného romantismem. \ Přiznává se Calderónovi, ze dovršil demokratické dédictví | španělského divadla v známé postavě „počestného venkovana1' i Pedra Crespa v dramatu Zalamejský rychtář (El alcalde de £alamea), v pohaněném prosíákovi, který se postaví \ proti křivdě spáchané na jeho dceři a potrestá urozeného násilníka smrtí, vzepře se feudální moci a tím se dovolává stejného práva na čest pro všechny. Ale povšimněme si například i hry Láska až za hrob (Amar después de la muerte), Morisk Tuzaní hledá Španělského vraha své ženy v nepřátelském —■ křesťanském vojsku; nevěda, o koho jde, zachrání mu ve rvačce život a dostane se s ním společně do jedné vězeňské cely. Tuzaní \ se až Z vrahova vyprávění doví, kdo to je, a když mu vrah vylíčí, jak zabil krásnou Maurku, zabije ho se slovy: „Takhle jsi to udělal?" A protože se tento příběh odehrává na pozadí společenského konfliktu, je to zároveň hra o pokrytectví. Moriskové přijali křesťanství jen naoko, pod \ španělským nátlakem, a tajně se drží svého náboženství; zároveň jsou — jak jsme se zmínili ■— poslední dělnou a nejvíc vykořisťovanou skupinou španělského obyvatelstva. A Calderón nás vede na jejich tajné muslimské obřady. Po pogromu, při kterém zahynula Tuzaního žena, se \ moriskové pozdvihnou kev vzpouře. Jsou nakonec poraženi, j a Tuzaního Čin je ospravedlněn, neboť Tuzaní jednal ve \ jménu lásky až za hrob. Ze „šťastného konce" však znovu \ 16 vytane ironická pachuť pokrytectví: moriskové zase provolávají slávu španělskému králi a Austria jim jeho jménem zřejmě diplomaticky „odpouští1'. Jenomže my jsme: po celou hru stáli s Calderónem na straně morisků a činu Tuzaního. Vítězní Španělé jednají ve jménu bombastické přetvářky: té provolávají slávu pokoření moriskové. ■ Anebo dvoudílná hra Dcera vzduchu (La hija del aire) ? To už je invektíva až příliš jasná. Je to hra o moci, o touze po moci, o ctižádosti, která v praxi vyvrací všecku idealitu doby. Calderón tu v podstatě předvádí zákulisí inkvizice a feudálního vládního aparátu a kryje se tím, Žé dává postavám antická jména. Ale je v té hře všecko: otázka všelidská a otázka celého baroka, velká shakespearovská freska pozemského hemžení doplněná velkou Calderóno-vskou otázkou, jak hemžení zpřehlednit, do jaké míry lze realitu ovládnout snem. Semiramis — v Dceři vzduchu — žije střežena Teiresiem v jeskyni v pustině, bez kontaktu se světem, aby se nenaplnil úděl, který byl předpovězen. Ví o své predestinaci, ale přesto se vzbouří: chce být svobodná, neboť přečkávat život zaštítěna před jeho pravděpodobným nebezpečím je nesnesitelné. Je přesvědčena, že svobodně — rozumem — úděl přemůže. „Není lepší, aby mě zabila pravda než představy?" ptá se. Menón, vojevůdce syrského krále Nina, ji osvobodí — a v té chvíli se úděl začne naplňovat. Teiresias se zabije, Menón se zamiluje do Semiramidy, ale je na Ninův rozkaz sesazen a oslepen, protože sám Nino se do Semiramidy zamiloval. Semiramis se zříká Menóna a spojuje se s králem, aby se dostala k moci. A hle: všecko si dřív představovala větší, zdi, budovy, chrámy, samu moc! Je korunována a slepý Menón ji vítá kletbou: pohrbíš se v zapomnění. Nino zemřel za záhadných okolností. S mocí přišel J7 r i strach: Semiramidin syn Ninias, velice podobný matce, -\ musí žít v ústrani. Semiramis jde od vítězství k vítězství, ľ Babylón obléhá lydijský král Lidor: události sledujeme ..[; ze strany Lidor a i Semiramidy (oba mají pravdu), Se- ! miramis zvítězí a přikáže, aby Lidor byl uvázán u prahu paláce jako pes a Hekáním potvrzoval psí věrnost. A nyní vtrhne do Babylónu Ninias a lid ho chce za krále. Semiramis, pro niž Žít bylo vládnout, se zříká moci a přenechává trůn synovi. A tu přihlížíme nejtvrdší kritice moci, jakou najdeme u Calderóna a v celém španělském divadle. Ninias ruH matčina rozhodnutí, propouští vězně, také Lidora, nově rozděluje funkce. Semiramis zatím v samotě poznává \ svůj omyl: než být ubíjena samotou, lépe zabíjet a tisku- \ teěňovat svůj úděl vědomě. Ale podaří se jí uchvátit zpátky moc, když jako Semiramis ztratila tvář? %mocni se vlády tajně, únosem vlastního syna, kterého dá kamsi zavřít, a protože se jí syn velice podobá, vládne jeho jménem, j Ruší synova ustanovení, jako by je Ninias rušil sám. [ Fraška státní moci vrcholí. Lidor je znovu uvězněn, nový \ velitel je zbaven velení, dřívější povolán zpět... Když dav | prosebníků přichází do paláce, Semiramis dává pověsit \ vojáka, který si stěžuje, že mu zrušili penzi, třebaže po- \ máhal odstranit Semiramidu. Ale mít moc ve jménu někoho jiného znamená nemít ji, je to jako naplňovat cizí úděl, \ podlamuje to síly. Když Lidor vtrhne s vojskem do Babylónu, j Semiramis je poražena a umírá obklopena přízraky těch, \ které zavraždila. Předpověd se naplnila. Semiramis bojovala proti osudu zbraněmi, které se ji musely vymknout z rukou, protože nebyla s to „přemoci sama sebe"! Ve vypálených \ dveřích se objevuje pravý Ninias, pravda vychází najevo, Lidor zastavuje boj. A tohle že není drama namířené do vlastních řad? Tato takzvaná mytologická hra že je pouhou pohádkou — u člověka; který nepíše, nekoná nic bez otázky po smyslu každého konání? Který se v každé hře znovu ptá: co jsem v nepřehlednosti světa? Mohu proti ní ve své chvíli něco učinit? Znamenám něco v realitě? Jsem zaměnitelný jako věci, jimiž jsem obklopen, nebo jsem jediný a neopakovatelný se svou láskou nebo bolestí? Mám mužně zničit to, co miluji, jak by řekl Montaigne, anebo svou neopakovatelnou láskou, svým neopakovatelným životem mám popírat nepřehlednost a střežit lásku jako cosi nezničitelného ? Jinými slovy: jsem čitelný a mohu být kdykoli přečten? Nebo ještě jinak: to, co zapisuji svým životem, je jenom čmáranice ~— nebo součást textu čitelného ve svém celku ? Nepochybujme o tom, že Calderón ke své současnosti míří a zasahuje ji. Ale potom bude třeba přijmout i jiný výklad jeho nejslavnější hry Život je sen, která se hrála roku 1635 na královském dvoře. Svým námětem má hra blízko k Dceři vzduchu. Příběhem Basiliova syna Segismunda je znovu vyslovena otázka, ^jé^e-^fixede^tinace a lze-lijí zabránit bez přispěni a proti vůli toho, jehož se týká. Calderón se v podstatě ptá: nejde spíše o výklad predestinace než o ni samu, o čtení sebe i druhých? Do jaké míry již člověk zvládá tu Basiliovu ,,věduli či umění číst ze znamení, z částí, Z detailů, ze znaků? QaljMM,JuJakřka d^sQ§i!bvsky^staví problém^ lidské svobody do závislosti na.....správném čteni. nezatíženém apriorním závěrem, na čtení vycházejícím jen Z jistot zcela zřejmých. To je něco nového! Nově se tu klade také otázka nadhozená už pozdně renesančním člověkem: co vlastně je skutečnější, skutečnost, nebo představa o ní, když to bytí ustavičně „není, čím je, a je, čím není", a v bytí nabízí sen a ve snu nebytí hrozí by- 18 l9 tím. Stojí život a sen proti sobe, neboje to jen protiklad zdánlivý? Calderón se snaží vnést světlo do problému hluboce znepokojujícího dobu: uskuteční se člověk v dějinách, nebo mimo dějiny? Může se zachránit jen 01i. sám — a všecko ostatní ať jde, jak chce? Segismundo — vyvržený mimo dějiny, potom na zkoušku do nich vpuštěný a znovu z nich vypuzený — neví, který pobyt byl skutečnější. V pustině Žil sice jako zvíře, ale neškodně, byl snicím živočichem, teprve mezi lidmi se poděsil hrozivého snu, za nějž mu nyní vydávají život v pustině, a začal se za něj mstít. Ale tím naplňuje svůj zvířecí úděl! Otec četl špatně. Chtěl syna (i sebe) uchránit, a přitom ho — rozštěpil. Takže je to bludný knih? Bud být nevinným živočichem v samotě, nebo zvířetem v dějinách? Bud sen (mimo dějiny), nebo skutečnost (v dějinách)? A most mezi nimi nevede? VjeJllÁ, skutečnosti snít p druhLja^naopak a nevědět, která „skuteč-nosť( jejkuteč?i^ší?^Ale Calderón nedává za pravdu ani prvnímu, ani druhému Segismundovi. fí^Až když.......Segismuuda^pnjde osvobodit vzbouřený lid a žádá ho,, aby se mu postavil do JelaYSegism^n^o^rTKíédne nutmst_.js^wll$*JL tehdy v něm vyro~sir~^^rTuíx^jeln^ je srostencem těch dvou, jenž v sobě nahlíží realitu zdáním a její prchavostí a zdání realitou, člověk, který se — abychom užili Calderónovy oblíbené představy — naučil číst sám sebe ve shutetnosiL .Člověk, který objevil tmění čísi*neboť čtenfnení nic jiného než shledávání sebe sama nad čteným. Segismundo dovede vzbouřence k vítězství a mohl by krutě pokořit nepřítele, podupat šediny otce, ale neudělá to. Jtfa it*jnMtim-jdiXa^m..J0) pV^nW sám Sebe, SVOU „přirozenou" touhu po pomstě a moci, že se naučil vidět sám sebe. Ted konečně založil novou skutečnost, v níž platí*' Vskutku, zkroťme, co nám dříme / v povaze, tu temnou 55 zlost, I běs a ctižádostivost, / když je tomu tak, že sníme." ■Ted, už- Segismundo nikomu neublíží, a neuškodí ani dějinám. Má už právo zasahovat do dějin, když se jeho sen promítá, do jeho skutečnosti, jestliže už žije, skutečně žije ve svém snu. Jen ten, kdo žije o krok před sebou, je š to pohnout životem svým i životy druhých. Ovládnout realitu snem. A není-li s to se změnit, přispívá jenom k opakování dějin a jejich nečitelnosti. Ale k jakým necalderónovským výkladům výrok „život je sen" svedl! Buržoazie si svůj výklad formulovala celá desítiletí^ jen stále naléhavěji a nenasytněji: byla to skepticky nebo „realisticky" pronášená slova, to všecko je sen, ale ^vsLj.e~MWt, a musí se brátiafccflý, Mk£je^J£ třeba přijmout tu jeho tvář, kterou ukazuje, a n^^^Jigjwié^ nepachtit je^za jakýmsi snem j_životě. (Je to zhruba stanovisko prvního Segismundova procitnutí do „skutečnosti".) %ivot je časem užívání a vyžití. Požívač, uzurpátor Života, spotřebitel vykládá sen jako snovou vidinu. Podle něho stojí na jedné straně život „takový, jaký je", a na druhé straně sen jako podívaná, podívaná zaplacená s vědomím, že je bezpečně neskutečná. Říká sice: život je život, domnívá se, že se zmocňuje skutečnosti, ale v podstatě se dotýká jen hladkého povrchu a ze života —jakožto hlubokého přediva vztahů a významů — má strach. A proto tady vystupuje život „takový, jaký je" (to jest jak se spotřebiteli jevíj, a tam, v bezpečné vzdálenosti, sen jako divadlo, které se nás netýká. A které nás také nijak nezasáhne a nezmění, kterému jenom přihlížíme. Tato představa je nejpříkřeji, proticalderónovská: tento život není sen, ale pouhé střízlivé. přežívání a v Calderónově dramatu je východiskem k násilí. Ani druhý výklad nebyl lepší. %něl: sen je život. 20 21 'í %ivot je sen chvil, kultivovaná hra smyslů; jen co kypí, je životem, hledej tedy to kypění a prodlužuj je třeba-halucinací, automatismem halucinace, pokoušej se o umění snu, o jakési umění žít, snaž se udržet na hřbetu vlny pří-tomnosti, která je už minulostí, sotváže šiji stačíš uvědomit. Odtud melancholie, že už „byla" ve chvíli, kdy je, že než jí „užijeme", je pryč. Takto byl Calderón vykládán zvláště ve třicátých letech. Byl nadýchnutý do féerie. Jeho postavy se v ní staly ztělesněním necalderónovské hořké rozkoše chvíle věčně minulé. Samy jako by docházely k poznání, že čím více chtějí užít přítomnosti, tím méně jsou „šťastné": vyšly z přesvědčení, že jenom sen je život, ze^poMLJkjmj£^mQkození a návrgUumawtfL Ale při té hře s ohněm života najednou stanuly před poznáním, Že života se vlastně užít nedá, protože není-li každý další prožitek intenzivnější a rafinovanější, už byl. Ale takto interpretované postavy přímo vyloučily přítomnost tím, že vyloučily otázku po jejím smyslu. Nedopátraš se smyslu toho, čeho chceš jenom užít, co změníš v objekt. A přítomnost je jenom tehdy přítomností, má-li smysl, jestliže je přítomností tvořivou, přítomností tvoření. Jinak už byla a je minulá, je passé. I toto druhé pojetí Calderón naznačuje. Nemohu-li mít, co nenapravitelně míjí, alespoň to zničím. Takový „sen" čpí katastrofou, je to hra před blížící se katastrofou, je to sen katastrofický. Calderón však říká něco jiného. Jeho život-sen — třebaže Z metodické skepse vychází — není skeptický ani sentimentálně romantický, ani surrealistický, není nic přelétavého a již předem nehmatatelněho: je to sen vtělovaný do života. Je to výzva k životu tvořivému. Tvoř, pracuj, piš, maluj, čti po sobe a okolo sebe — nebo bude všecko ztraceno. - Je to nepochybně výkřik Calderónovy doby, čím dál posedlejší strachem z propadnutí do prázdna. Lépe by bylo, kdyby skutečnost byla čitelná sama o sobě, sama ze sebe, ale není-li tomu tak, je třeba jí k čitelnosti dopomoci vlastními silami. Ele, „pták /diktuje moudrost, třeba marně, světu j slepých, to neví jak / luštit ty znaky, které v bdělém letu, j nanejvýš vědom sebe, / vpisuje pery do papíru nebe". O pětatřicet let starší Hamlet Shakespearův se také zamýšlel nad sny o životě, zaráželo ho, jaké sny by se nám mohly zdát; a odešel do nebytí, z dějin! Segjsmundo se do dějin vrací sjoz]wdnutím být, být v dějinách mkůvJz^Ěcf" :(^£l5% ■fiLMř A jinémuShakespearovu výroku ô tom,' zT'^tvôt je příběh vypravovaný blbém", Segismundo jako by odporoval slovy: budsi, ale jak to, Že ještě stoji ža to být vypravován? Nevyvrací už to jeho marnost? Možná že všecko, co se děje, je jako z látky snů — ale já jsem, ať se děje cokoli. A snad jenom tak mohu do dění zasáhnout. Segismundo nachází to, co je pod dějinamii co dělá člověka a umožňuje mu, aby jím 'Zůstal i v jejich vřavě, nachází smysl lidskosti, která je smyslem dějin. ■Lidské -šrfae nakonec dějmám odpouští, Jakj^nivá Závěrečný monolog......Segismundův. Při vší ostražitosti vůči dějinám jimi barokní hrdina nepohrdá. Jako by říkal: pozdvihni život — tak jako v barokní architektuře — s veškerou hmotou, se všemi jednotlivostmi, se vším pozemským; se vším, to tíhne k horizontále, pozdvihni jej k významu, který musí projít dějinami, aby rozpoznal sám sebe. S Calderónovým jménem je spojen poslední pokus baroka vytvořit svět smyslu. Život je sen lze považovat za vrcholné básnické dílo Calderónovo i za umělecké dovršení doby. Calderónův vy- hraněný vztah k problematice jeho epochy se obrazí i v uměleckém ztvárnění. Jeho verš je nepatetický, prostý, nepoeti-zuje skutečnost, jeho jazyk míří k realitě mužně, jadrně a bez oklik, a přitom setrvává u věcí, u hmoty života s něhou a laskavostí. Calderón i svou poetikou vyvrací tvrzení renesance, že „každý muž vraždí, co miluje'Naopak: jenom to, co máme rádi, vstupuje do života a žije v něm nesmazatelně. Pro Calderóna je láska jediný nástroj, jímž lze tvořit. Stojí ještě za zmínku proměny soudů o Calderónovi, protože se týkají i nás. Klasicista Luzánjej ve své Poetice (1737) podrobil kritice, a postavil se zvláště proti autos sacramentales. K němu se přidali další španělští kritici a roku 1765 byla představení autos sacramentales královským výnosem zakázána. Nechuť ke Calderónovi trvá po celé osvícenství. Voltaire odsoudil Calderóna stejně příkře jako Shakespeara. Německý romantismus španělského dramatika objevil a vyzdvihl vysoko nad Shakespeara. Goethe v Calderónově Divotvorném kouzelníkovi čerpal inspiraci k Faustovi, bratři Schlegelové (jistě i pod dojmem své konverze) Calderóna prohlásili za největšího dramatika všech dob. Množily se překlady jeho her, a přitom ostatní španělská dramatika zůstávala dále nepoznána. Nadšení německých romantiků probudilo i vlnu opožděného zájmu ve Španělsku, která vyvrcholila roku 1881, u příležitosti dvoustého výročí Calderónovy smrti. Calderón zastínil i Lope de- Vegu, ale nedá se říci, že by byl opravdu pochopen. Teprve rehabilitace baroku v prvních třech desítiletích našeho století, spojená s „návratem ke Góngorovi", přispěla i k hlubšímu zamyšlení nad Calderónem. Od té doby jeho hry z evropských scén nevymizely. „Počešťování" Calderóna bylo poznamenáno německým romantismem. Život pouhý sen, první český překlad Calderónovy hry, je z roku 1870. Romantické pojetí nadlouho rozhodlo o osudu Calderóna u nás a s ním o celé španělské dramatice, dlouho překládané povětšině z němčiny. Neslo s sebou zvláště romantický naturismus se všemi důsledky, jaké měl v pojetí světa, lásky, etiky. Calderón byl doslova obrácen naruby — romantismus vynášel Jfpuřlivost vášně a nezaznamenal Calderónovu hrůzu z ní,diktpvanoulojj^q^ po životě zákonitém. Romantickým pojetím trpěly i další poetizace a úpravy Calderónových her, prováděné rovněž podle německého vzoru. Této umělé transplantace — a výkladů s ní spojených — lze litovat tím spíše, že předpoklady pro pochopení Calderóna tu byly v podobě zdomácnělého baroku výtvarného, který se „ve všech svých stadiích", řečeno slovy Jaromíra Neumanna, „odlišuje od umění sousedních zemí nejen rysem lidové robustnosti, ale také hloubavou přemýšlivostí a niternou vážností, zapálením pro pravdu citu". Vladimír Mikeš í I -f I. ŽIVOT JE SEN OSOBY Basilio, polský král Segismundo, princ Astolfo, vévoda liievshý Clotaldo, siahe Clarín, sluha Estrella, infantka Rosa u r a, dáma Vojáci, stráže, hudebníci, doprovod, sluhové, dámy. Odehrává se na polském dvoře, v nedaleké tvrzi a na bojišti. i i i í ! t f PRVNÍ DĚJSTVÍ Na jedné straně strmá hora, na druhé straně věž, jejíž přízemí je Segismundovým vězením. Jeho dveře proti divákovi jsou pootevřené. Děj začíná za soumraku. Výstup 1 Rosaura, Clarín (Rosaura, převlečená za muže, se objeví na vrcholu skal a sestupuje na planinu; za ní přichází Clarín.) Rosaura Ty okřídlený oři, který ses hnal jak vichr přes pohoří, kam bleskl jsi jak stín, pták popelavý, ryba bez šupin, a jako zvíře, když ti pravý pud selhal, bloumáš po bludišti na kost vyhřezlých skal, plašíš se, řítíš, nevěda kam dál? Dost, jdi si, jaká ztráta? Buď Faethónem aspoň pro zvířata. Já nemám na vybranou než zvolit úděl, vstoupit jeho branou, která mne vybrala, půjdu tou pouští slepá, zoufalá dolů jak za ortelem z hor čnících k slunci zamračeným čelem. Zle, Polsko, napoprvé 29 cizince vítáš, rukopisem krve I znamenáš, kudy běží, j sotvaže přišel a když přišel stěží. i Osud to dobře říká: kde čeká slitování nešťastníka? Clarín Dva, řekni, nás dva, říkej, když naříkáš, beze mne nenaříkej. Oba jsme vyšli z domu a dobrodružstvím plným těžkých zlomů i já za tebou se brodil,, i na všem, co bylo, máme stejný podíl, na vrch jsme došli spolu í a oba dva se skutáleli dolů. Tak proč, když ty jsi zbitá, ! mám vidět, že se se mnou nepočítá? | Ros aura Nechci tě, Glaríne, I vláčet svým nářkem, ani za nic ne, I zahrnout do svých vzdechů | a tím brát tobě právo na útěchu. |[ Jeden filozof tvrdí, že při nářku slast rozlévá se v hrudi, ba že prý neštěstí máme chtít kvůli sladké bolesti. Clarín Pkomcc.^ Jjwo^^lov, j o ž r alýjcgz el? aj^Jilozof, , a zvalchovat mu záda^ aby moh s gu^em_fóujgit, jrpjzuinbmda.. ' CBaleTľude s námi, když zůstali jsme bez koně a sami uprostřed pustých hor? Slunce za chvilku zmizí za obzor. Rosaura Ach, co to je? Mě z toho úžas jímá. j s 30 ! Nemám-li mlhu před očima — to představivost dělá —, v tom kalném světle dne se něco bělá, ne, to mi nejde na rozum, > dům vidím, vidím dům. Clarín Buďto mě touha klame, anebo nad námi už dělám kříž. Rosaura Dům z hrubých kvádrů, nevidíš, uprostřed holých skal, a krčí se tam, jako by se bál: neotesané stěny, tak ledabyle postavený, je jako zrnko písku schoulené na skalisku, které se k slunci vyšplhalo. Snad povětří jej z vrchu skály sválo. Clarín Máme my to kus štíska, tak jdeme, ne? a okouknem to zblízka, a proč bychom to klidně neprohlídli, jestli tam někdo bydlí, pozve nás dovnitř. Rosaura Vrata (spíš jícen hrobu uplácaný z bláta) jsou dokořán a vroubí noc počatou a narozenou v hloubi. ( Uvnitř zařinH řetězy.) Clarín Co slyším, dobré nebe? Rosaura Jsem v jednom ohni a v srdci mě zebe. Clarín To řinčí řetězy? Mám strach, v tom nic jiného nevězí než — vězeň: na dožití. 31 1 1 J ] Výstup 2 Segismundo ve vé£i. — Rosaura, Clarín Segismundo (uvnitř) Ó, běda mi! Rosaura A hlas teskný jak vytí! Ach hrúza. Clarín Pěkná díra. : ' Rosaura A úzkostí se všechno ve mně svírá. Clarín Mám strach. Rosaura Bože, jak sténá. Claríne... Clarín Paní... Rosaura Nohy na ramena, pryč od zakleté věže. Clarín Ach, utíkal bych, jenže jsem v koncích, doslova mám nohy z olova. Rosaura To se mi nějak nezdá: ten přísvit z par je jako bledá hvězda, chvěje se, hasne, blikne, vydechne zář, zrovna jako když vzlykne, a tím svým mihotáním temnější dělá pochybnou tmu za ním. A přece něco zahlídnu, než zhasne, ach, teď tam vidím krásně, je, je to žalář, tohle dovolí?, je to spíš hrobka živé mrtvoly, hrůza, pro rány boží, leží tam člověk ve zvířecích kožich, v řetězech jako vrah a jen to světlo bliká po stěnách. 32 Nač utíkat, to okolo jsou zdi, chtěla bych poznat jeho neštěstí: najde nás, co nás hledá. (Otevřou se křídla dveří a objeví se Segismundo v řetězech a ve zvířecích kozích. Světlo ve věži.) Segismundo Ó, běda mi, já nešťastník, ó, běda! Řekni mi, ty v nebesích, mám-li -věřit vlastním očím a j aký jsem spáchal zločin? To, že jsem? Já, živočich? Narodit se, to je hřích a já se ho dopustil, tvá je pomsta za pár chvil, ukrutná a odvěká: největší hřích člověka je to, že se narodil. Jedno chtěl bych vědět jen, když nemám už na vybranou, vědět (a nechávám stranou ten přečin, že vůbec jsem), v čem jsi mnou víc uražen, že jsem trestán víc než druzí, v narození moji druzi. Proč se jim dostává výsad a já mám jak rána hnisat, zrozený pro větší hrůzy? I ta ptačí trasorítka se oblékne do pápeří, a sotva je květem z peří nebo okřídlená snítka, vzlétne z hnízda jako třpytka a vrátit se nemá kdy 33 do laskavé pohody, šlehá s větrem, s deštěm prší. A já, byť mám větší duši, mám mít méně svobody? šelma zrodí se a v srsti jí za pár dní začnou kvést skvrny jako značky hvězd (pod štětcem, jenž dá jim růsti) a přičichne ke krutosti, po zákonu přírody krutá jak spár náhody, netvor, který nemá stud. A já, byť mám lepší pud, mám mít méně svobody? Ryba bez dechu se zrodí, potrat poteru a bahna, a hned cítí růsti ráhna na své šupinaté lodi, křižující, jak se hodí, nesmírný byť náhody navrstvený na vody od chladného středu zdůli. A já, byť mám větší vůli, mám mít méně svobody? Potok narodí se, had, prosmýkne, stříbrná zmije, u květin a pohladí je a květinám začne hrát, schoulený u jejich pat, namočených do vody, za ten svah a jeho sklon, co ho vedl přes brody. A já, živější než on, mám mít méně svobody? Až se tahle sopka vzbudí, a vzbudí se jednou strašně, vychrlím tu lávu vášně, cáry srdce vyrvu z hrudi. Jakým právem upírá se lidem dar všech stvoření, květu daný v kořeni, výsadu, kterou vzdor chybám Bůh udělil ptákům, rybám, zvířeti i kameni. Rosaura K pláči ten vzlyk samoty. Segismundo Clotaldo, tys poslouchal? Clarín (Rosauře) Řekni ano! Rosaura Děs a žal! Jen ubožák jako ty slyší nářek z temnoty, odražený od klenutí tvé mrazivé místnosti. Segismundo To, co víš, zaplatíš smrtí, (Vrhne se k ní) jen tak z mysli vytrhnu ti, co víš o mé úzkosti. I slyšet je tady přečin, který musím trestat krutě: neunikneš, zabijú tě. Clarín Zabijú, to tak, a přečin. Jsem hluchý. Rosaura Jsi člověk? Klečím: ty máš v sobě jiskru světla 34 35 a zadržíš ruku včas. Segismtjndo Jaký máš dojemný hlas, tvoje přítomnost mě spletla, jako bys mi v duši četla. Kdo jsi? Já sc nevyznám v tom, odkud jdeš ty. Ta kobka je má kolébka i hrobka a můj svět je odtud tam, odjakživa sám a sám, dá-li se říct odjakživa, vrážím do vlhkého zdiva více mrtev nežli živ, nevím, co je pak, co dřív, živý mrtvý, kostra živá, a nemám to komu říci, jenom jeden člověk mi tu dělá živou zpovědnici a vy praví o blankytu, tak, o zemi, o měsíci, řekneš, že to není k víře, příšera zalezlá v díře, a máš pravdu, lidský zbytek, ano, člověk pro dobytek, a pro lidi zvíře, zvíře. Vím, boj o moc, tvrdá pěst, ta lidská hra bez páteře: v tom jsme všichni žáci z.věře, i pták sc však učí vznést, sleduji pohyby hvězd, ty křivky v temnotě měřím — a tu přijdeš ty k mým dvéřím a všechna zášť ze mne spadne, žasnu, tvůj hlas ve mně sládne, vidím tě a já ti věřím. Co mě to tak dojímá, dívám se a jen se divím, jak když zrakem žízeň živím, já tě piji očima žíznivýma, lačnýma, až mám strach, jak pijí s chutí, prý se dá i upít k smrti: vypiji, co vypít mám, až se k smrti udívám, umřu pro pár ohlédnutí. Jen abych jí neušel, smrti, na niž vděčně kývám, smrt mám z toho, že se dívám, nevidět tě, co bych měl? Co kdybych tě neviděl? Bolest, roztrpčení, stud, to by byla moje smrt: zoufalce k životu vábit je jak blaženého zabít, jaká bude moje smrt? Rosaura Poslouchám tě s úžasem, dívám se a je mi strašně: co k tomu říct, dojímáš mě, je to jak sen, hrozný sen, nebe mě přivedlo sem, ach, a nedám za to nic, že vím, co mi chtělo říct, utěšit mě, jestli těší, že někdo je nešťastnější a ubitý mnohem víc. 36 37 Jeden mudrc prý byl kdysi na tom tak zle, zkrátka případ tak hrozný, že chodil rýpat kořínky, a jednou prý si naříkal, že i ty krysy žijí líp a že se týrá jako nikdo a tak dál, a tu, hleďme, kde se vzal, jde za ním druhý a sbírá lístky, co on otrhal. Věčně jsem říkal: ta tíha a na osud žaloval, a když jsem se v duchu ptal, jestli jen mě tolik stíhá, zdali jen mně nenadbíhá, tys laskavě odpověděl. Vzhůru, srdce, to byl předěl, ty bys rád měl ten můj šrám, a já nad ním naříkám? Pomohls mi, abys věděl. A kdoví, i tobě třeba pomohou trošku mé strázně, povím ti je, teď se směju, stejně jich zbylo jen na dně. Já jsem... Výstup 3 Clotaldo, Vojáci. — Segismundo, Rosaura, Clarín Clotaldo (uvnitř) Holoto, vy spíte! Tomu říkám služba. Stráže, jak to, že jste vpustili dva lidi až do žaláře... Segismundo Clotaldo jde na obchůzku. Rosaura Tak pojďte a všechno zmařte! Segismundo Kdy to, Bože, skončí? Nikdy? Clotaldo (uvnitř) Hněte sebou, mají zbraně, poklusem a opatrně, zajměte je nebo zabte. Hlasy (uvnitř) Zrada! Clarín A kdo může za to, že pořádně nehlídáte? To se radši nechat zatknout, i vy s tím máte míň práce. (Vstoupí Clotaldo a vojáci: Clotaldo s bambitkou, všichn mají zastřené obličeje.) Clotaldo (stranou k vojákům, když vycházejí) A pozor, nesmí vás poznat: nejmenovat, zakrýt tváře, zvýšit bdělost, ostražitost, a železnou kázeň, jasné! Clarín To je ale maškaráda. Clotaldo Co tu děláte? Vy, zdá se,, nevíte, že tady platí přísné nařízení krále: do tohoto prostoru je vstup zakázán, žádné ale, 38 39 toho, kdo sem tajně vnikne, stíháme jak vyzvědače. Mám rozkaz a já ho plním. Jménem krále, vaše zbraně, a kdybyste kladli odpor, tohle jedovaté hádě šlehne po vás, až to sykne, a dva zoubečky vám zatne. Segismundo Surovce, ty násilníku, říkám ti, nesahej na ně, sám sebe ubij u pouty, jestli jim se něco stane, jak jsem v okovech, můj bože, rozsápu a roztrhám se zuby, nehty, o kamení rozdrásám tu schránu Páně, než bych plakal nad urážkou a přihlížel jejich hanbě. Clotaldo Copak nevíš, Segismundo, že je ti to málo platné, že umře před narozením, na koho ten úděl padne; musíme tě držet zkrátka, když vyvádíš bez opratě, to je uzda, víš, ten karcer, kdyby zase popadla tě fúrie, tam vystřízlivíš. Do vězení s ním, ať zchladne, (Vojákům) a zavřete dveře. Segismundo Díky, dík, nebesa, dobře máte, že jste mi svobodu vzala, jinak bych se vzbouřil, kate, slunci rozdrtil ty třpytky zrcadel a na základě pevném jako skála vršil hory jaspisu. Clotaldo Snad právě že je nevršíš, máš trpět a mít hrůzy vrchovatě. (Několik vojáků se chopí Segismundo, a zavřou ho do vězení.) Výstup 4 Rosaura, Clotaldo, Clarín, Vojáci Rosaura Vidím: uráží tě hrdost; byl bych blázen, kdybych já tě nežádal o slitování, pokorně jak ruku Páně, pro ten život u tvých nohou. Ty nezdvihneš ruku k ráně. To je krutost, jsou-li pýcha i pokora stejně marné. Clarín Já zrovna pokorný nejsem, ani pyšný, jak to známe z představení na náměstích, záleží, jestli se hraje na lítost anebo na vztek, pýcha ani pokora, ne, já tak napůl, pěkně prosím, vždyť to nějak urovnáme, když zamhouříš jedno oko... 40 41 Clotaldo Stráž! Voják Pane... Clotaldo Vemte jim zbraně. Oči, až je povedete, musejí mít zavázané. Rosaura Ne, ať na něj nesahají. Dobrá, vydám ten meč, ale — jen tobě, jsi koneckonců velitel, ten nedostane nikdo jiný nežli ty. Clarín A co můj, tady ho máte, lotr k lotru, vrána k vráně. Rosaura Mám-li umřít, jednu, pane, laskavost mi neodepřeš: tenhle meč má cenu dlaně, která jej svírala kdysi, střež ho jako oko v hlavě, nějaké tajemství skrývá, třeba dobře nevím, jaké, jenom tuším, zrovna hmatám z rukojeti, že je strašné: jdu se pomstít za urážku a on volá po odplatě a já tomu meči věřím. Clotaldo (stranou) Bože, ne! Ne, zrak mě klame! Odkud, úzkosti, se bereš, dost, bolesti, přestaň, žale. Kdo ti ho daroval? Rosaura Zena. Clotaldo Jak se jmenuje? Rosaura To, pane, říct nesmím. Clotaldo A proč máš za to nebo víš, že je s ním spjaté tajemství? Rosaura Řekla mi: „Jdi s ním do Polska, zapřísahám tě, jakoby nic, rozum v hrsti, dívej se do každé tváře a ukazuj meč, kde můžeš, pozoruj a hlavně snaž se proniknout k té jejich šlechtě: jeden mezi ní se najde, kdo ti půjde na ruku," neřekla kdo, nevím, snad že měla strach, že zatím zemřel. Clotaldo (stranou) To je přímo neslýchané! Jak se tak napletou věci zrovna nepodobné pravdě! Já tenhle meč před pár lety svěřil krásné Violantě se slibem, že ten, kdo by jej nosil, u mne lásku najde, otevřenou náruč otce. A ted se mi tohle stane. Co mám dělat? Ty můj bože, jak se někdy život zmate, pro vlastní smrt ten meč nese ten, kdo ho měl ke své spáse, a proč, odsouzený k smrti, tu narazí přímo na mne? Nepřehledný život, zvláštní, co se děje, a mně právě: je to můj syn, slyším srdce, 42 43 jak to volá zalykavě, a aby ho uvidělo, bije o hruď, jako káně tluče křídly, a když vidí, že mřížoví nevyláme, tak jako jde vězeň k oknu, aby přihlížel té vřavě, kterou slyší z ulice, srdce chvíli nechápavě naslouchá halasu zvenčí a potom se z očí nahne, vyřine se z oken hrudi slzami — a srdce pláče. Co dělat, pomoz mi, nebe! Vydám-li ho moci krále, vydávám (ne, to je hrůza) na smrt svého syna. Ale zatajit to králi nesmím, jak slib věrnosti mě váže. Tady láska, soucit k sobě, a věrnost na druhé straně. Ale nad čím pochybuji. Já nemohu zradit krále. Čest, život až po věrnosti, ať třeba čest na ni padne. Nemluvil sám o urážce, která volá po odplatě? A jak ji mstí? Je a bude hanebný, kdo žije v hanbě. Ne, to není můj syn, není z ušlechtilé krve... Ale — všichni tomu nebezpečí někdy marně uhýbáme: / ta čest je tak hrozně křehká, .•i že se pôd dotekem láme, že ji vítr pošpiňuje, a to jen, že s větrem vane, a co zmůže ušlechtilý?, co chci víc?, jde odhodlaně do nebezpečí a hledá čest, kterou mu vzali. Ba ne, je to můj syn, je z mé krve, srazili ho a on vstane. A tak z dvojí pochybnosti východiskem bude, zdá se,' říci králi: vedu syna, zabij ho, jak zákon káže, třeba má útrpnost ke cti pohne k soucitu i krále; zasloužím-li, aby žil, ruku v ruce potrestáme urážku; a když král řekne: musí zemřít, ať se stane, * a nepozná nadosmrti svého otce. — Pojďte, pane, (Rosauře a Clarinovi) jste, cizinci, mými hosty. Tíha dolehla i na mne, nebojte se, že jste sami v pochybnostech, které máme o svém životě či smrti. Kdoví co z těch dvou víc klame? ( Odejdou,) 44 45 chová už jen pohrdání k času, je víc nakloněn studiu než kouzlu žen, ovdověl a děti nemá, takže stát dostane ten, koho zvolí mezi dvěma. Vám nárok na posloupnost dává starší Clorilena. Sporné je to víc než dost: pro mne mluví okolnost, že jsem muž a vy jen žena. Nu, strýci jsme vyložili své názory na věc vlády, zve.nás oba na porady, abychom se sjednotili. Proto jsem tu: dnes a tady. Z Litvy jdu s tím záměrem, z Litvy to mám pěknou dálku, a s ním přicházím až sem, a ne abych vnutil válku — jsem k ní vámi přinucen. Ach, kéž láska, moudrý bůh, splní přání v každém bodě, ať se uzavře ten .kruh, vždyť já toužím po dohodě, buďte královnou mých tuh, ostnem lásky bez trnů, ne královnou, já chci ženu, vemte si tu korunu, dodejte lesk svému jménu i vazalu bez trůnu. Estrella Ach, koho by nedojala 48 vaše dvorná šlechetnost! A jen proto bych si přála získat já tu posloupnost, abych vám ji přenechala. Byť se mi zdá, buď jak buď, že na mně vám nezáleží, nemám do toho moc chuť. Neusvědčuje vás ze lži obraz, co vám zdobí hruď? Astolfo Ach, jen tohle... Prosím vás, to se snadno dohodnem... Skoda, že už není čas, (Víření bubnů.) není slyšet vlastní hlas, král a zrovna celý sněm. Výstup 6 Král Basilio s družinou. Astolfo, Estrella, dámy, vojáci Estrella Thalete náš..., Astolfo Euklide, ty... Estrella který sférám... Astolfo mezi světy... Estrella vládneš, Astolfo sídlíš, Estrella jejich cesty... Astolfo sleduješ... Estrella provázíš... Astolfo 1 hvězdy... 49 Estrella jejich časem... Astolfo jejich léty... Estrella Nech mě slabou po dojetí... Astolfo Nech mě sevřít do obětí... Estrella ...pnout jak břečťan po kmeni. Astolfo ...nohy v sladkém mlčení. Basilio Podejte mi ruce, děti. Jsem rád, že jste přišli věrně, jak jsem chtěl, chci splatit dluhy, nesmíte pocítit ke mně hořkost jeden ani druhý, přeji vám oběma stejně: jdu se vám teď vyzpovídat s únavou tak nedohlednou, že už k ní nelze nic přidat. Mlčte, mlčte, jednou, jednou se ze všeho musím vydat. Vy víte (a slyšte všichni z rodiny, vy, drahé děti, i ty, slavný polský dvore, přátelé, poddaní, kmeti), víte, že mi vydobyly v celém světě ty mé vědy jméno učeného muže. Basil Veliký. Nu, cení, váží si svět té mé práce, malují mě, tešou, kreslí, Timanthés, Lysippos prý mne vyrve Času, zapomnění. Víte, že jak vědy věd matematiky si cením, jen ona má podle mne jako věda nad věděním víc práva i povinnosti, nežli čas a věhlas měly, každodenně poučovat. A když na nákresech vidím jak na dlani všechny věci, které se teprve stanou, řeknu, co čas ještě neví, a později řekne po mně. K tomu ty skleněné klenby a okruží z bílých skel, podobná velkému nebi se sluncem, s dráhami luny, ty diamantové koule, malé křišťálové světy, rozdělené znameními zverokruhu: hvězdy, hvězdy, nej důležitější látka mého veku, stará věky, knihy s bílým papírem, se safírovými hřbety, do kterých nás nebe píše, nás: písmeno po písmeni, hrůzu, radost, všechno, co je, třebaže to dosud není. Já je čtu, ty rukopisy, a čtu rychle, můj duch letí stejně prudce jako ony zákruty klikaté cesty. Bože, proč můj život nebyl radši smeten rozhořčením nebe a proč nestihla jej 5° tragédie za to čtcní s poznámkami na okraji, se zatrženými texty! I zásluha je jak nůž pro toho, kdo nemá štěstí, a vědět je sebevražda, platí-li to známé jestli! Přesněji než já to poví věci, které se tu zběhly: omlouvám se, ještě jednou prosím panstvo o strpení. Moje žena Clorilena měla syna, naneštěstí, a nebesa byla samý div a samé divné zvěsti. Nežli vy§cržFziyého hrobu břicha (narození podoba se smrti), matka rmiojwkrj^v^^ viděla, jak^její lůno ^ <-tdii^i^ůfa, ' lidskostí a dobrotou O • / 1V1 VÍV/ Iv1 svůj uděl usvedči ze lzi, a můjjiásjed^ králelripo Jýryi a mečj^ třeba rostl ve vyhnanství .mezi skalami a zvěří. Á za druhé, bude-li se chovat podle předpovědi a budejrrroyýykrutý, bude šilhat po neřesti, potom splním povinnost ke království v nebezpečí jako král a dost, a skončí tam, kde začal, skončí v kleci. Tentokrát to b^ide^TreirT-ne však pomsta, kterou nechci. V\ konečně, stane-li se ^a dá nám tu krutou lekci, jsem už teď v myšlenkách u vás myslím s vládou na ty, kteří jsou podle mne hodni moci, dám ji synovi a dceři svy^rTséštěr, když spojí práva vjedno^_a^rjojiFby meh v zajmu svém i~v~5ajmu státu. Myslím ovšem na manželství. To jako křaTpnřazuji, to si jako otec přeji, to vám říkám jako stařec, to má zkušenost mi velí. Podle Seneky je král otrok, který slouží zemi, nuže, prosím jako otrok, zapřísahám, pomozte mi. A stolfo Mám-li odpovědět j á; jejž se to snad přede všemi týká, potom mohu doufám l 57 jménem všech a bez bolesti říci: Chceme Segismunda. Je tvůj syn. A mnoho štěstí. Všichni Chceme králem tvého syna. Je náš. Mluví naší řečí. Basilio Díky. Zítra, zítra přijde, mám k vám úctu čím dál větší. Doprovoďte moje drahé. Všichni Ať žije král Basilio! Basilio Díky, moji nejvěrnější! (Všichni odejdou, doprovázejíce Estrellu a Astolfa; král zůstane.) Výstup 7 Clotaldo, Basilio Clotaldo Mohu, králi? Basilio Pojď, Clotaldo. Tebe vidím rád! Co je ti? Clotaldo Rád bych, aby jako dřív bylo jenom potěšení vidět mě, mám strach, že dneska tě můj příchod nepotěší, tentokrát zlý osud hatí tu mou výsadu. Basilio Oč běží? Clotaldo Stalo se mi něco zlého, a mít jenom trochu štěstí, gram, co všechno převažuje, vděčně bych to přijal. Basilio K věci... Clotaldo T^en chlapec — zbrkle, ne schválně — se přiblížil, pane,, k.yjži, ITyicleTv ni'rněho,j^&^¥íéi a on nevěděl, že nesmí... Basilio Netrap se tím, Clotaldo, teď už na tom nezáleží jako kdysi, to by musel zapomenout, ale není tajemstvím, co bylo včera, ne, Clotaldo, překvapení, já to" dneška prozradil. "Přijď pak za mnou, prokážeš mi jednu velkou službu, pokus, jaký jsme tu neviděli a jaký svět neviděl, snad je záměr i to s těmi dvěmajj^sije,ua svobodu., (Odejde.) Clotaldo Díky, jsem ti hrozně vděčný. Výstup 8 Clotaldo, Rosaura, Clarín Clotaldo (Stranou. Nebe opravilo osud: a přitom ten chlapec neví, a snad ani vědět nemá...) Jste volní, děkujte nebi. Rosaura Měl bych padnout na kolena. Clarín Já už padám za tu péči, každopádně bez protekce by spadla klec i v té kleci. Rosaura Dals mi život. Žiji vlastně na tvůj účet. Do nej delší 58 59 smrti jsem ti zavázán. Clotaldo Život? Ne, nic dlužný nejsi: život muže, to je čest, muž umře zároveň se ctí. Já mám za to, že jsi přišel pomstít to své zneuctění, sám to říkáš od začátku. Co já ti dal? To jsou řeči, máš ho, žes ho nezradil, život v hanbě život není, žít není jenom být živ. (A co stojíš jako němý?) Rosaura Dals míjej, a já ho nemám, pravda, ale to se změní, až pomstím tu urážku, budu jako vykoupený a můj život se ctí v těle očištěnou přede všemi konečně bude tvůj dar... Glotaldo To rád slyším. Chop se tedy meče jako muž a jednej a zapiš tu na oceli pomstu krví nepřítele bod za bodem, jak čest velí. Jako bych ti ho já dával, drž se ho a pomůže ti. Tady ho máš. Rosaura Ve tvém jménu pozdvihnu jej k odpovědi, v něm je pomsta za urážku, ať nahrává nepříteli všechna moc a zrada světa. Clotaldo Je mocný? Rosaura A jak! Druh šelmy! Nemám k tobě nedůvěru, svěřil bych ti horší věci, ale tohle ne, mám strach, že tě ztratím, a to nechci. Clotaldo Tím spíš budu na tvé straně a nebudu nepříteli pomáhat. Kdo je to? Rosaura Dobrá, že ti věřím, je to tedy Astolfo, vévoda z Litvy. Clotaldo (Cože! To je nadělení, tak jen houšť a větší kapky.) Jenže, hochu, s tím nic není! Urazil tě!, pán je pán, to buď hluchý, slepý, němý: já ti radím, vrať se, přestaň, jako bys nežil v té zemi, to ti zlomí vaz. Rosaura Já vím, jenomže vím taky, že mi poŠpinil čest ten můj pán. Clotaldo Jsme před mocí uchráněni? Jestliže ta čest ti bere, ani bitím nevezme ji. Rosaura Něco horšího se stalo. Clotaldo Co horšího bychom chtěli nežli to, že muž je bit. Rosaura Řekl bych to, aleje mi stydno, ano, vážím ši tě, my se jenom uviděli, 60 61 už mne něco k tobě táhlo — a nejsem ti podezřelý v těchhle šatech?, jak to říct, . nejsem, vidíš, jak se chvěji, možná tím, kým zdám se být. A co hledá u Estrelly Astolfo?, neříkám dost, abychom si rozuměli, jak mohl mne urazit? A teď máme, co jsme chtěli. (Rosaura a Clarín odejdou.) Clotaldo Počkej, slyšíš, nechoď pryč! Jaké hrůzy se tu dějí! Ne, rozum nenajde nit z bludiště s temnými žleby. On velmož, já pošpiněný, já poddaný, a on — žena: snad nebesa napovědí, co podniknout a jak zpět od jícnu, který se šklebí, když je nad propastnou tmou celé nebe předpovědí a zázrakem celý svět. DRUHÉ DĚJSTVÍ Výstup 1 Basilio, Clotaldo Clotaldo Tak už je to zařízeno: přesně, jak jsi žádal. Basilio Čili... Clotaldo Ano. Basilio A co? Vypravuj! Clotaldo Tak, jak jsme se domluvili dali jsme m^^yjpjt^nápoj ^v^cGnýzomamnýcK'býíih podle tvého návodu, -rek-kr -by^š^srrt±L^DyTi, ale co to udělá, to se tak hned neuvidí, úplně to zkalí rozum, polkneš a jsi někdo jiný, jako živá mrtvola, trvalo to jenom chvíli, usnul, tělo bez vlády, a konec, zastřené smysly... Je to možné? Je, toť důkaz. Ať nevěří nevěřící, denně přicházíme na kloub novým tajům medicíny, ať rostlina, zvíře, kámen, všechno, co je v tomhle bytí, má svou vyhraněnou vlastnost, a v zášti jsme objevili 63 v látkách jedy, které vraždí na zakázku, když se zmírní jejich strašný účinek, místo aby zahubily, uspí. Asi to tak bude. Nu, není čas na pochyby, zdaje možné, co se děje a co my si ověřili. — Zkrátka já vzal nápoj z blínu, opia a toho kvítí do Segismundovy kobky a bavili jsme se chvíli o vědě, kterou čte z němé přírody hor, jak je zvyklý, v jejíž božské škole z křiku ptáků a pohybů zvěře poznal základ rétoriky. A abych ho duševně připravil na velké činy, jak jsi žádal, nenápadně jsem začal, jak se mi líbí rozlet královského orla, který pohrdavě míjí proud větru a stoupá vzhůru, až je v nadoblačné výši zakmitnutím blesku z peří nebo žhavou létavicí. Vychválil jsem, jak jsem mohl, jeho let a zvolal: „Ty jsi král ptáků, máš právem přednost přede všemi ostatními." A víc nepotřeboval, na tohle se vždycky chytí, když se dojde na vznešenost, vzedme se v něm vlna pýchy, namouduši, krev je krev, vzpíná se jak vlnobití ke vznešeným věcem, řekl: ,,Je i v té neklidné říši ptáků kdosi, kdo je nutí, aby se mu podřídili! A jestli je tomu tak, jsou útěchou té mé bídy, protože když otročím, nedělám to bez násilí, dobrovolně bych se nedal zotročovat nikdy. Nikdy!" Když jsem viděl, že zas hoří tím, co jeho bolest živí, honem jsem mu nalil odvar a on naráz vypil číši a v tom okamžiku zemdlel, jako by povolil tíži spánku, chladný pot mu vyvstal na údech a třásla jimi křečovitá mrazivka: kdybych nevěděl v té chvíli, že je to zdánlivá smrt, tvrdil bych, že není živý. Nu a když se nehýbal, zavolal jsem tvoje lidi, kterým se dá, jak jsi říkal, věřit. Ti ho naložili do uzavřeného vozu 64 65 a rychle ho postranními cestami dovezli na hrad, kde ho už přijali jiní s poctami a se vším všudy, jen jak se v královské síni probere z tupého spánku, obklopí hb^lůTělmlčTT j ako-byslcT B^tylajíiT^ jaks poručil bezpochyby. A jestli tč můžu žádat o nějaké dobrodiní za tu službu (ano, odpusť, nejsem-li dost trpělivý), prozraď mi, proč jsme sem tajně Sejgisroimjda^dopravili. ~~~ Basilio Vím, OlotaMo""pochybuješ, možná právem, nu, můj milý, prozradím to jenom tobě, Se^isjnmidôvi-zlé vlivy jeho hvězdy, víš to, hrozí a chci vědět, jestli nebe, které přece nelže nikdy a nejednou dokázalo, jak tvrdě plní své sliby, sleví ze svých předsevzetí, neboje alespoň zmírní, přemoženo odvahou a zvikláno jeho činy, zda odvolá samo sebe, neboť člověk má dost síly i na osud. Ať se snaží, až zví, kdo je, zvítězí-li, bude vládnout, ale jestli bude ukrutný a mstivý, půjde zpátky do žaláře. Řekneš: nač tu komedii s omámením, s drogou, všecko vůbec hrajem? Odpovím ti i na tuhle otázku: kdyby věděl, kdo je, kdyby dnes mu řekli: jsi králův syn, a zítra ho odsoudili podruhé a on se znovu měl vrátit do staré bídy, nic by ho už nedrželo při životě jako kdysi, věděl by, kdo je, a chápal, co ho čeká, zoufal by si. _dxeře, abyjcli^n^^L^^^ kdyby selhal: to byl sen/^N C cos tu viděJiT^aTI^^ ^j€ůo-prtfva povafířtr ^t&Tnmizmrcxrmyslí, když je vzhůru, a když zklame, snad mu potom dodá síly domněnka, že jenom snil, a snad tolik nepochybí, neboť, Glotaldo, v tom světě snlmě^vlhdnířfj akjÄe-z*ivit GcôYTxm^evím, nevím, spíš se mi zdá, že to nepovede k cíli, ale už je pozdě váhat, 66 67 první dějství odtroubili: je vzhůru a přijde sem. Začnem hned s tou komedií? Basiĺio Zatím bych se mu chtěl vyhnout. Zůstaň mu otcem i nyní, p^malT^ a bucic-li dělat chyby, o^vře^e^fíkej^^avcluT"*' Clotaldo To znamená^' že smím říci doopravdy všechno? Basilio Všechno, ano: uvědomí-li si nebezpečí, může vyhrát nad sebou dřív, než ho zničí. (Odejde.) Výstup 2 Clarín, Clotaldo Clarín (pro sebe) Hrome, tady vybírají mastné vstupné, zrovna čtyři na hřbet od poskoka v rudém, co dostává rozum s prýmky a vzdělání s pendrekem: jenže není nad špehýrky, které máme pořád s sebou a můžeme klidně jimi koukat třeba v negližé na slávy a na přehlídky bez protekce u ministra pro věci vnější i vnitřní. Clotaldo (pro sebe) (Bože, to je Clarín, sluha 63 téjjQQ. má hrát překupnici neštěstí a dopravila* ~"=— moji hanbu přes hranici.) Co se děje, Claríne? Clarín Co? Vrtá mi v makovici, jak Tvá Milost vlastně hodlá pomstít Rosauřiny krivdy, když ji chce zas vidět v sukních? Clotaldo Chceš, aby ji pomluvili, až to objeví? Clarín A potom jjjižj^l^^zdobili čímž dostala, toMe.>vrygši,.. zařazení dvorní dámy do družiny Estrelliny. Clotaldo Teď ůž^Iojde na můj účet a nikdo ji nepošpiní. Clarín Nu a ona, ruce v klínu, čeká na příhodnou chvíli, až čest spadne do klína, zkrátka jsme tam, kde jsme byli. Clotaldo Jen klid, čas pracuje pro ná a víc bychom pokazili tím bezhlavým honem, honem. Clarín Copak ta, tu tady živí, a žije si jako kněžna tvoje neteř, co jí chybí. A co já? Jdu s ní až sem a pak na mně štípou dříví, vždyť už sotva hlady mžourám, kdopak myslí na Claríny? 69 A až začnu mluvit z hladu a král, Astolfo a všichni se dovědí, co se děje, řeknou: dělaly se chyby. Nu, tajemství, hlad a sluha, to jsou safra špatné rýmy, a jestli se vymknu z ruky mlčení, ať potom křičí: Huba mu Ha hlady šejdrem, až ji pustil na špacír. Clotaldo Chápu, ale dohodnem se, mlč, tady i stěny slyší, a za to vstup do mých služeb, Clarín Však se Segismund už blíží. Výstup 3 Hudebníci, zpěv, Sluhové nesou šaty Segismundovi, který vstoupí ohromen. — Clotaldo, Clarín Segismundo Co vidím, na co to sahám? Bože můj, jsem naživu? Neláká to k obdivu, víc než věřím, věřit váhám. Já v nádherné komnatě? Já obskakován a v kruhu olivrejováných sluhů? Já v hedvábí, v brokáte? Já směl do sytosti spát na tom přepychovém loži ? Mně že tolik lidí slouží a běží mě oblékat? ŘeklJžyehy-že-je-te-sněníy -Jkdybych nevěděl, žeJbdím., Jsem tô^sTaaH já? Jsem, to vím. Zbav mě, Bože, poblouzení. Řekni, jaký div se stal v mých zjitřených představách, že jsem přešel jejich práh a stanul zde, když jsem spal. Ale jsou to asi plané úvahy, a nač se soužit? Ať slouží, kdjž chtějí sloužit, cd se"má stát, arseltaHer "*" První Sluha (k druhému sluhovi a Clarínovi) Panebože, ten se trápí! Druhý Sluha Kdo by se na jeho místě choval jinak? Clarín To já jistě bych na to šel jinak, chlapi. Druhý Sluha (k prvnímu) Mluv ty! První Sluha (Segismundovi) Má se zpívat Segismundo Dost! Vyženu je, kdyby hlesli. Druhý Sluha Říkal jsem si, je tak skleslý, zazpívají pro radost. Segismundo Ne, tohle mě nebaví, tomu říkám kalit vodu: mám rád hudbu do pochodu, do boje a do vřavy. Clotaldo Jdu ti jako první host, Výsosti a veliteli, stisknout ruku, čest mi velí slíbit ti svou poslušnost. 70 71 Segismundo (pro sebe) Clotaldo! Co se to děje? Copak nevím, jak se choval? I on by mě obskakoval? Odkud asi vítr věje? Clotaldo Je hrozné utonout v zmatku, když je třeba začít znova, zrazují nás vlastní slova, nežli dáme do pořádku myšlenky: měls rádce ve mně, přijde ti snad i teď vhod, zbavím-li tě nejistot: ty jsi^ědic_této_zejri^ Víš sám, kde a jak jsi žil, a to, co se dělo dosud, bylo proto, že zlý osud neúprosně pohrozil, že bys byl příčinou pádu a nesmírných tragédií této země, kdyby ti v ní dali svrchovanou vládu. V naději, že je v tvé moci vzepřít se úradku hvězd, protože muž na svou pěst může uniknout své noci a třeba osudu zahrát, jestli je muž, a ne dítě, když jsi usnul, přenesli tě ze žaláře až sem na hrad. Tvůj otec, král a můj pán, přijde sám a sám ti poví víc než já těmito slovy. Segismundo Jsi zrádce a Šarlatán. Ale to je trochu moc, zatajovat mi můj původ, co chtít dál, mám pádný důvod dát ti poznat svoji moc. Jaks moh takhle zradit vlast? Na tebe to všechno padá, lhát mi, to je vlastizrada, skrývat mě a lidu krást. Clotaldo Běda mi! Segismundo Nu, toť se ví, co, právo! Ach ty ses choval! Ty jsi králi pochleboval a na mne byl surový. Ale to ti neprojde. Král a já a podle práva říkáme: padne tvá hlava, a mou řůkoú. Druhý Sluha Zadrž... Segismundo Ne, teď už mě nic nezadrží. Myslíte, že všechno spolknem? . Vyházím vás všechny oknem, zaživa z vás sedřu kůži. Druhý Sluha Pryč, Clotaldo. Clotaldo Běda ti. Jak jsi pýchou opojen, , nevěda, že je to sen. (Odejde.) Druhý Sluha Uvědom si, pane..., Segismundo Jdi! Druhý Sluha ... že plnil rozkazy shora. Segismundo I v zločinu, ale, ale! Neposlechnu ani krále, 72 73 když vím, že se se mnou orá. A co já? Ten byl moc žhavý! Druhý Sluha Není jeho věcí, pane, kritizovat přikázané. Segismundo A ty můžeš? To jsou mravy,' Glarín Ti měří mrav koryty. Chtělo by to pevnou ruku. Druhý Sluha Kdo ti dal slovo, ty kluku? Glarín Mám se tě ptát? Segismundo Kdo jsi ty? Glarín Všetečka, co by by] skvělý šéf tohohle ouřadu a největší z neřádů, jakého kdy tady měli od dob, co vaří tu cmundu. Segismundo Líbíš se mi, jsi z těch tady nej lepší. Glarín A bez výhrady stoupenec všech Segismundů. Výstup 4 Astolfo. — Segismundo, Clarín, Sluhové, hudebníci Astolfo Jak šťastný den, Výsosti, v němž vy, slunce země, žhnete nad námi, rozsvěcujete neskonalou radostí potemnělé obzory, kde božské červánky hoří, stoupejte jak nad pohoří slunce, všemu navzdory. Vavřín ať vám zdobí skráň, třeba pozdě, o to déle spočine na vašem čele krásně svěží. Segismundo Bůh vás chraň. Astolfo Pravda, neznáte mne blíže, ne svou vinou, tím lze snad omluvit váš zřejmý chlad: Astolfo, litevský kníže, bratranec, jsme oba páni stejných práv, a ne dva z tuctu. Segismundo Neprojevuji vám úctu, když řeknu, ať Bůh vás chrání ? Dobrá, když váš hrdý duch to tak nedůtklivě nese, řeknu, až zas potkáme se: kéž by vás nechránil Bůh. Druhý Sluha (Astolfovi) Omluvte ho za ten tón, přišel, chudák, z vystrkova, a podle toho se chová. (Segismundovi) S prominutím, jenže on... Segismundo Ty jeho květnaté řeči plodí jenom únavu. A hned klobouk na hlavu! Druhý Sluha On je grand. Segismundo Ale já větší. Druhý Sluha Právě vy se máte chovat k sobě lip než ostatní. Segismundo A jakýmpak právem ty si mě troufáš poučovat? 74 75 Výstup 5 Estrella. Ostatní Estrella Buďte vítán, Výsosti, mezi námi na svém trůnu, přišel jste si pro korunu také k naší radosti. A země ať rozkvétá pod vládou, kterou vám svěří. Přeji štěstí, co se měří na věky, ne na léta. Segismundo (Clarínovi) Co je tohle za zjevení, jaká světlá nádhera z té bytosti vyvěrá jako samo kuropění? To se ani ve snu nezdá. Kdo je to ta krasavice? Clarín Estrella, tvá sestřenice. Segismundo Jak když vyjde první hvězda. (Estrelle) Vaše blahopřání sice je mi od vás hrozně milé, jsem však šťastný od té chvíle, co jste tu, že nelze více, když bez mého přičinění se ke mně tak štěstí sklání, děkuji vám za to přání, hvězdo mého rozednění, před níž lampa nebes bledne, jak se od vás rozednívá. Jaké dílo slunci zbývá, jestli vycházíte ve dne? Smím vám ruku políbit? Smím se dotknout číše sněhu, z které pije úsvit něhu? Estrella Z vašich slov promlouvá cit. Astolfo (pro sebe) To je konec. Druhý Sluha (pro sebe) (Leze-li Astolfovi do zelí, bude z toho mela.) Ne, tohle není, pane, správné, a kdyby Astolfo... Segismundo Hrůza, co si dovolí, chlap drzá! Druhý Sluha Hájím jenom právo. Segismundo A mne, mne už to tu nebaví, dělat terč kdejaké nule: správné je, co je z mé vůle. Druhý Sluha A říkal jste zrovna vy, že se máme zdržet toho, co je proti zákonu. Segismundo Ze poletí z balkónu, kdo toho ví trochu mnoho, to jsem taky říkal, ne? Druhý Sluha To se s lidmi mého druhu nedělá. Segismundo Těm to jde k duhu, a hned si to zkusíme. (Popadne jej a vyběhne ven, všichni běží za ním a hned se zas vrátí.) Astolfo Ne, tomu se věřit nechce. Estrella Běžte za ním, prosím vás. (Odejde.) Segismundo (vrací se) Zmizel v moři, Bůh ho spas. Když půjde všechno tak lehce! 76 77 Astolfo Dvakrát měř platí i v sporu, nebo špatně dopadnete: k člověku je od zvířete daleko jak z díry k dvoru. Segismundo Já bych dvakrát měřit hleděl i slova, ono se stává, že se pak nenajde hlava, na které by klobouk seděl. (Astolfo odejde.) Výstup 6 Basilio, Segismundo, Clarín, Sluhové Basilio Cos to, bože, udělal? Segismundo Co? Nic. Shodil z balkónu jednoho z těch drzounů. Clarín (Segismundovi) Dej si pozor, to je král. Basilio Sotvas přišel, už to stojí lidský žiypt"?~To je střasňéT " Segismundo Vinen je ten, kdo si začne, nenechal mě na pokoji. Basilio Strašně mne to, princi, mrzí, že si nedokážeš vést tak, abys popřel slib hvězd a přemohl jeho hrůzy, a já doufal, že má každá bytost sílu zlomit pud, a zatím rozséváš smrt a tv^^rvid^njcvraä^. S jakmOaškólTtě-mám nyní vítat, když bych raděj mlčel, a jak padnout do náruče, jež se místo dobrodiní naučila zabíjet. Jak hledět na holou ocel, která dává jako pocel smrt, a jak se nezachvět, když překračujeme práh mokrý krví, kde se šklebil kdosi jenom proto, že byl silnější a že je vrah. Nemohu, jsme příliš křehcí, vidět krev bez ustrnutí, vidět v rukou nástroj smrti a stisknout je, nechci, nechci! A vše bylo na dosah: bože,jakjsem toužil, že ti padnu, synu, do~oB]ětC a teď mám z tvých rukou strach. Segismundo Nu co, obejdu se dál bez polibků, jako dosud, a když mi_tak pěkný osud vlastní otec uchystal a po^"cěTá™dlouEa~léta mě'nTOil^uTj^^žvíře, abych z"dedilvlaysí_díře jak slmTTylíHpadek světa, který na nic nečeká, nezáleží mi už ani na nějakém objímání, když mi vzal tvář Člověka. Basilio Kéž by mi zabránil Bůh přijít proto, proč já přišel, 78 79 abych viděl zlo a slyšel, že mluvíš jak dobrodruh. Segismundo Tvá vina, já splácím splátky, nebyl bych si stěžoval, kdybys nebyl všecko dal a potom to nechtěl zpátky. Jaký ušlechtilý cit, laskavě obdarovávat, ale jaká hanba dávat a pak o to připravit. Basilio Bože, jak jsi nebezpečný! Žil jsi jako pohůnek, a jsi princ! A to je vděk! Segismundo A za to ti mám být vděčný? Sám dobře víš, za co to je. Máš toho k stáru ažaž. A až umřeš, co mi dáš? Dáš mi víc, než co je moje? Jjijrrůjjotec a můjJkrál. ToTSymii bez milosti dalo^ právo^osloupnosti, co ty z nouze bys mi dat' Koruna zůstává v rodě a není proč vděčně mlčet, to já bych ti měl dát účet za dny bez cti v nesvobodě a za život ubitý, ty jsi mi zavázán víc, když na tobě nechci nic. Protože dlužník jsi ty. Basilio Neurvalý, zpupný, vzteklý, šílený, jde z tebe strach, 80 jak je psáno ve hvězdách, které splnily, co řekly. Jako by ses pominul! Víš, kdo jsi, a poznals omyl, a už bys honem rád zlomil nade mnou a kdekým hůl, ale měj se na pozoru, ty zkrotneš a zpokorníš! Jenpozor: co kdyžje,n_sníš a mág za to, že jsi vzhůru ? (Odejde.) Segismundo Já že sním? To že je sen, třeba mám zá to, že bdím? Ne, ne, vidím, hmatám, vím, kdo jsem byl, a vím, kdo jsem. Poznám přece živou bytost. Ne, jdeš s křížkem po funuse, teď lituj, breč v jednom kuse, buď, surovce, sama lítost, nemáš moc vyrvat mi právo na vládu, na to jsi krátký, strkat hlavy do oprátky, držet ve tmě víc než zdrávo. Copak všecko můžete? Snad včera, ale ne dnes. Vím, kdo jsem, vím, taky směs člověka a zvířete. 81 Výstup 7 Rosaura v ženských Mech. Segismundo, Clarín, Rosaura (pro sebe) Ach bože, já si zoufám, být s Estrellou a na krok od Astolfa! A jak to dělat dál, aby mě neviděl a nepoznal, jak mě Glotaldo žádá? Má mou čest v rukou, j á dám na Clotalda, byť mi to není vhod. Jemu jsem vděčná víc než za život. Clarín (Segismundovi) Nu, dělaly se chyby. I^Ja|ejs^tu^£ěco, co_sä,íLtw,Jibíä? Segismundo JNÍic. VJe^hnomitu šedne pod pohledem a všechno už znám předem. --" Snad nad nějakou krásnou, emamnou ženoif bych dokázal žasnout, Icno^jS^istymi rysy.'.........., Já četl v knize, ktérou jsem měl kdysi, že jestli je Bůh v něčem dokonalém, tedy prý v muži, který j e svět v malém. Postáv ho ale s ženou vedle sebe, žena je malý bůh, žena je malé nebe. Vedle té krásy je muž jenom kazem ^ toho, co s ženou slétlo z nebe na zem, zvlášť vedle té, co stojí opodál. Rosaura (pro sebe) Proboha, princ, od toho radši dál. Segismundo Kam utíkáš? Pojd sem! Nespojuješ ty západ s východem, takže je v tobě svítání i západ, začínám-li to chápat, tma s mrazením, zář, v níž se oslepne, jsi bezpochyby hrozná závrať dne. Ale co vidím v tmách? Rosaura To, co já, zdá se, a mám z toho strach. Segismundo (pro sebe) Odkud tu krásku znám? Rosaura (pro sebe) Ten postoupil, ještě včera hnil tam, kde by mu nikdo ani kůrku nedal. Segismundo (pro sebe) (Já s životem se shledal.) To nejsladší, ó ženo, co muž ti může říkat, je tvé jméno. Kdo jsi, že jsem ti patřil už dávno předtím, nežli jsem tě spatřil, a že tě dobývám tak jako to, co odjakživa znám? Kdo jsi? Rosaura Už nevím sama, já nešťastnice, Estrellina dáma. Smutný stín hvězdy. Segismundo Ne, ona je odlesk tvého plamene, tam, kde ty zasvitneš svou tváří slunnou, je každá druhá lunou, já znám v království vůní ■jedinou, která všem květinám trůní, růže tak líbezná, že od věků je rodem princezna, znám kámen, který doly chovaly v tmě jak tvrdé zrno soli, i drahokamy byly před ním fádní, řekly, jsi démant, vládni. 82 83 Znám první hvězdu z velké obce hvězd, je krásná, na mou čest, a krásná velice, je královna a je to denice. Znám slunce, neznám víc, k němuž obrací tvář sbor oběžnic, když v čele zasedne jako nej větší zvěstování dne. Hle: vůle květin, drahokamů, planet před nejkrásnějším se uvolí sklánět, a ty, jaká jsi žena: před tebou všechno padne na kolena!, ty, slunce, démant, růže, denice, buď královna. b.uď moje stálice. Výstup 8 Clotaldo, zůstane stranou. Segismundo, Rosaura, Clarín, Sluhové Clotaldo (pro sebe) Jen počkej, já tě zkrotím dokonale! Je koneckonců moje Škola. Ale! Rosaura Dík. Řeči jako kvítí. Výmluvné mlčení ať odpoví ti, když rozum zůstal stát a došel vtip, kdo moudře mlčí, mluví, pane, lip. Segismundo Neodcházej. Jen to ne. Což nevidíš, jak moje duše tone, že tápu v tmě a padám? Rosaura Ne, dovol mi jít, já tě o to žádám. Segismundo Takhle jít, co tě nemá, 84 mám dovolit, když ty jsi dovolená? Rosaura Když nedovolíš, dovolím si sama. Segismundo Mám zapomenout, že jsi—že jsi dáma? Já čekat nedovedu, k trpělivosti přikapáváš jedu, když se mi vzpíráš, já chci všecko hned. Rosaura Otráví-li ten jed tvou trpělivost, budiž, ale čest mi tvůj jed otrávit nesmí. Segismundo Jen proto chci tvou krásu zválet v prachu, chci se z ní zbavit strachu, sám nevím, co to je, že nemožné mě strašně vzrušuje, jeden už tady dnes mi kázal, než sletěl, o tom, co se nesmí, teď zkusím, jestli tebe můžu svést a jestli z okna vyletí tvá čest. Clotaldo (pro sebe) Ten nezná míru v ničem. Mizero, ty tím nezřízeným chtíčem mě ještě zneucti! . Všechno má svoje meze, Milosti! Rosaura Ne nadarmo se loučí s nadějemi v téhle nešťastné zemi, když vidí, že ti má připadnout vláda: bič, zločin, smrt, prodejnost, zášť a zrada. Jsi Člověk jenom jménem, a v dobrém na něj nikdy nevzpomenem, nelidský, pyšný, krvelačný, krutý, děláš jak pominutý, žils mezi zvířaty? Segismundo Proč urážíš mě takhle zrovna ty? 85 V mé dvornosti nebylo zlého nic a čekal jsem, že ty vyjdeš mi vstříc, a teď jsem tedy to, co říkáš. Ovšem. Měj tedy důvod povědět to o všem. — Nechte nás tady, jděte všichni pryč. Zavřete dveře. (Clarín a sluhové odejdou.) Ros aura To je má smrt. Segismundo Křič! Jsem tyran, jak se říká, tím fňukáním chceš zkrotit násilníka? Clotaldo (pro sebe) (Takhle se umí jenom peklo šklebit. A dost! Než tohle, radši vůbec nebýt!) Ne, pane, počkej. Dost! Segismundo Co? Zase ty? A pak nemám mít zlost. Ty blázne plesnivý, ať se mi potom nikdo nediví, já nežertuji. Proč sem lezeš zas? Clotaldo Přivolal mne ten hlas, abych ti řekl, že bys měl být jiný, jestli chceš vládnout, a ne vršit viny, svou mocí opojen: třeba je všecko, všecko jenom sen. Segismundo Už mlč ve vlastním zájmu, děláš, jak bys měl světlo pravdy v nájmu. Zabijú tě a pravda vyjde ven: poznám, jestli je pravda, nebo sen. (Když sahá po meči, Clotaldo se ho chopí a klesne na kolena.) Clotaldo A to zas ne. A když umřít, ne vkleče! Segismundo Nesahej na mne! Dej tu ruku z meče! 86 Clotaldo Dokud nepřijdou lidi, nehneš se z místa, ať tě všichni vidí, jak vyvádíš. Ros aura Můj bože! Segismundo Pusť, starý blázne, pusť, bojíš se nože? (£ápasí.) Klepeš se jako kluk, když nedáš jinak, zakroutím ti krk. Rosaura Pomozte, kde jste kdo? (Odběhne.) Zabije ho. (Astolfo vejde ve chvíli, kdy Clotaldo před ním padá k zemi; Astolfo se mezi ně postaví.) Výstup 9 Astolfo, Segismundo, Clotaldo Astolfo Zas jeden? Clotaldo? Vážený princi, to se nedělá, vrážet tu čistou ocel do těla, v němž stydne krev. Dej zpátky ten meč, a hned, než z toho budou jatky. Segismundo Jen co se trochu zbarví nečistou krví té zbabělé larvy. Astolfo Je pod mou ochranou. A dost těch štvanic. Přece tu nejsem jen tak pro nic za nic. Segismundo Ne, už sis na smrt podal přihlášku: tak aspoň pomstím starou urážku. Astolfo Ctím trůn, teď se však bráním. (Astolfo tasí meč, šermují.) Clotaldo Dej pozor, pane, zákon stojí za ním. 87 Výstup 10 Basilio, Estrella s doprovodem. Segismundo, Astolfo, Clotaldo Basilio Jak, vy se, páni, rozháníte mečem? Estrella (pro sebe) Ten Astolfo musí být pořád v něčem! Basilio Co sc tu děje zas? Astolfo Už, pane, nic, přišel jsi právě včas. (Oba dají meč do pochvy.) Segismundo Dost se tu děje, třeba právě jdeš: zrovna chci zabít tuhle starou veš. Basilio Ty nemáš úctu ani k té bílé hlavě? Clotaldo Nezáleží na ní, jde o mou hlavu. Segismundo Nebudu hned jiný, šediny, nešediny. (Královi) Teď nechápu, snad j ednou budu chápat, až dokážu i po šedinách šlapat, ještě jsem nepotrestal ty křivdy, které kvůli vám jsem přestál. (Odejde.) Basilio Ne. Nechceš-li se vzbudit, usneš a půjdeš tam, kde budeš tvrdit, že všechno, co se stalo na tomhle světě, se ti jenom zdálo. (Odejde král, Clotaldo a doprovod.) Výstup 11 Estrella, Astolfo Astolfo Zvláštní, že zřídkakdy věštba špatného osudu selže. A oč je jistější ve zlu, 0 to se víc v dobrém plete! Ach, to by byl astrolog, kdyby vždycky předpověděl to nejhorší, co se, bože, koneckonců stane stejně! Doklad máte v našem princi, Estrello, a druhý ve mně, vychází to do písmene. A přitom mně — při pohledu na to světlo, před nímž bledne 1 to slunce na nebi — slibovalo samo nebe nevímco, uznání, přízeň, rychlé úspěchy, a přece, byť v dobrém, mluvilo špatně. S přízní hrozit takhle ještě a plnit s opovržením, a strefí se snad i nebe. Estrella Věřím, že mluvíte pravdu, jenom nevím, které ženě patří vaše lichotky, asi té vyobrazené v medailonku, co jste nosil ten den, kdy jste přišel ke mně. Jen ona má na ně právo, a potom by bylo lépe 83 89 po ní žádat, ať je splatí. Víte, on soud lásky nechce uznat jako dobré směnky poklony a sliby, které vydáváme v cizí službě, třeba šlo o pakatele. Výstup 12 Rosaura se objeví v pozadí. Estrella, ASTOLFO Rosaura (pro sebe) Ach, i to mé trápení konečně k něčemu vede. Na tohle kdo se má dívat, před ničím se nezachvěje! Astolfo Můj ty bože, já ten obraz vyrvu z hrudi, jestli chcete, aby se tam cítil dobře obraz váš, kam hvězda vejde, nemá místo stín, jdu pro něj, dám ten portrét vám, můj světe. (K sobě) Ach krásná Rosauro, odpusť, sejde z očí, z mysli sejde, když dva nejsou dlouho spolu, (Odejde.) snad to jinak ani nejde. (Vystoupí Rosaura.) Rosaura (pro sebe) Nevím z toho ani slovo ze samého strachu, že mě uvidí. Estrella Astreo! Rosaura Paní! 90 Estrella To jsem ráda, že jdeš ke mně, tobě dokážu říct všechno, co nikdo nemusí vědět. Rosaura To je pro mne čest. Estrella Astreo, co tě znám, ty střežíš dveře mé vůle, a proto s tebou můžu mluvit otevřeně, i proto, že jsi, kdo jsi, řeknu víc než žena ženě, třeba si to nechci přiznat. Nemusím se bát, viď, že ne? Rosaura Jsem ti k službám. Estrella Zkrátka, Astolf, Astolf První (a to, že je vážně první, ti snad stačí, a nemusím mluvit déle, jsou to věci, které jinak nežli v duchu neřekneme), se má se mnou oženit, jestli si ten úděl přeje, aby při vší bídě bylo aspoň něco podařené. Jen mě na něj zamrzelo, že když přisel, nosil ještě na řetízku portrét ženy. Dělal, že to nic, že nelže, když jsem o tom žertovala, že mě přesvědčí, a běžel pro portrét, že mi ho dá. Je mi to dost nepříjemné: zůstaň tady, a až přijde, 9i řekni, že posílám tebe: nějak to prosím tě zařiď. Takhle se mi srdce klepe, však sama víš, co je láska. (Odejde.) Výstup 13 rosaura Rosaura Teď to mám! Pomoz mi nebe! Proč jsem se to dověděla! Všechno je tak zapletené, že i nejbystřejší hlava by z těch zmatků byla vedle. Takovýhle osud nemá žádná druhá v celém světě, pořád se jen s něčím prát a do všeho vrážet slepě. Jak se z toho vymotám? Na ten můj svrab není zřejmě žádný lék, ani ten lektvar, po kterém se zapomene. Já to vím, a pořád něco, pořád, sotva jedno přejde, už se připravuje další, donekonečna, a chce mě ten můj krásný osud dovést na porážku jako jehnč. Ale co s tím? To je balvan, ono se to ani nehne. Když řeknu, kdo jsem, tak co? Clotaldo, chudák, mi řekne, že mě zachrání a schová, a já že mu ukvapeně zhatím plán, když říkal: mlč, nebo všechno prohrajeme. A když neřeknu, kdo jsem, až mě uvidí? To nejde. Co tu mám hrát? Možná oči, snad jazyk i hlas to svede, ale prozradí je duše, duše řekne hned: vy lžete. Tak co? Ale co se trápím tím, co dělat, když je zřejmé, že kdybych si umínila nevímco, že mě to přejde, až se tady objeví, a že udělám, co řekne bolest, ano, vždyť my všichni její vládě podlehneme. Když si duše netroufá, když se duše nesebere k rozhodnutí, ať jde bolest k svému cíli, ať si bere trápení, co patří jemu, ať konečně prohlédneme z pochyb a včerejších zdání. A zatím: stůj při mně nebe! 92 93 Výstup 14 Astolfo přichází s obrázkem. Rosaura Astolfo Tak tady je, ten váš portrét. Bože! Rosaura Copak? Co se děje? Čemu se pán tolik diví? Astolfo Ze vidím, Rosauro, tebe. Rosaura Já Rosaura? To je omyl, to si mě milostpán plete s jinou. Já jsem Astrea. Má maličkost zaručeně nezaslouží tolik štěstí být podobná jiné ženě. Astolfo Dost, Rosauro, co to hraješ, duše přece nikdy nelže, jako Astreu tě vidí, ale jak Rosauru chce tě. Rosaura Nechápu a nevím, pane, co vám na to odpovědět. Ne, vážně, už dost těch žertů, mluvme radši o Estrelle, řekla mi, že tu mám čekat a vzkázat, až přinesete nějaký portrét či co, jak to máte domluvené, abyste ho poslal po mně. Buď to sebevíc či méně, a třeba mně ke škodě, splním, co si paní přeje. Astolfo Dělej co dělej, Rosauro, ta přetvářka ti moc nejde, řekni očím, ať svou hudbu sladí s hlasem, protože se pozná hned, jak spustí, že ten rozladěný nástroj selže, jak chce zakrýt pravdu citu falší slov, a sotva hlesne, faleš zaskřípe až běda. Rosaura Říkám, že chci portrét, kde je Astolfo Kde? Když nedáš jinak, platí, hraje hra a dohrajeme tu hru spolu do konce. Jdi, Astreo, vyřiď kněžně, že k ní chovám tolik úcty, že se mi zdá málo vděčné poslat portrét, jak si přála, a dávám po téhle slečně poslat vzácný originál, který časem stoupne v ceně. Vezmi si ho, úž ho máš, tak jako máš sama sebe. Rosaura Když už jednou děj se co děj, stůj co stůj za něčím jdeme, i kdyby nám nabízeli desetkrát víc, nemůžeme přijít s prázdnou a být pro smích, máme-li kousek cti v těle. Přinesu-li originál, třeba předčí portrét v ceně, pro smích budu, bez portrétu se nemohu vrátit. Astolfo 2e ne? To jsou věci. A když nedám, 94 95 tak co? Kde ho slečna veme? Rosaura Tady. Pusť, ty nevděčníku. (Chce mu jej vzít.) Astolfo Že mu hráli. Držím pevně. Rosaura Panebože, a on by ho ukazoval jiné ženě! Astolfo Jsi, jsi hrozná. Rosaura A ty zrádce. Astolfo Rosauro, jsi moje stejně. Rosaura Já tvoje? Zbabělý lháři! (Oba drží portrét.) Scéna 15 Estrella, Rosaura. Astolfo Estrella (ksobě) Ale! To je podezřelé! Astolfo (ksobě) Tak! Estrella! Rosaura (ksobě) (Jen mít zpátky ten obrázek.) Chceš-li vědět, (Estrelle) co se stalo, já to řeknu. Astolfo (stranou Rosauře) Co děláš? To nejde přece! Rosaura Čekala jsem na Astolfa, abych řekla, že si přeješ, že má portrét poslat po mně. A jak se to často děje a slovo dá slovo, že jsi hovořila o portrétech, jak tak čekám, vzpomenu si, že mám s sebou také jeden, vyndám ho a chci se hloupá — kdopak na to nestůněme — podívat, jak vypadám. Právě když Astolfo vejde s tím portrétem pro tebe, já upustím svůj, a hleďme, Astolfo ho sebere, a nejenomže mi nechce svěřit ten, co ti mám přinést, ale i ten můj si veme. Ať dělám co dělám, prosím, domlouvám mu, jen se směje, tak mu ho chci vyškubnout, už to opravdu dál nejde, vidíš, ten můj drží v ruce, jsem na něm já, podívej se. Estrella Dejte mi ho, Astolfo. Astolfo (pustí portrét) . Estrello, já... Estrella Jsi i ty barvy, pěkná práce. Rosaura Tak jsem to já? Estrella Samozřejmě. Rosaura Ten druhý ti dá už sám. Estrella Už se nějak dohodneme. Můžeš si jít. Rosaura (ksobě) Mám svůj zpátky, a teď ať se co chce děje... (Odejde.) 96 97 Výstup 16 estrella, astolfo Estrella Tak kde je ten portrét, pane. Nu, tak mi ho odevzdejte. Já už s vámi nadosmrti domluvila, ale stejně nechci, aby zůstal u vás, snad že jsem tak potřeštěně 0 něj stála. Astolfo (Prašť jak uhoď, z toho už nevyklouzneme.) 1 kdybych, Estrello, chtěl sloužit ti jak žádné ženě, nemůžu ti dát ten portrét, protože jsem, drahá... Estrella Ne ne, řemeslný lhář a svůdce. Už ho nechci, co tě vede, už jenom chci, abys na mě zapomněl, a zapomenem, že jsem o něj žádala. (Odejde.) Astolfo Ne, hleď, počkej... Vyslyšte mě, Pánbůh tu Rosauru chraň! Proč lezeš do téhle země, co tu chceš, stálo ti za to, zničit mě a zničit sebe ? (Odejde.) Výstup 17 Princovo vězeni ve věži. Segismundojaao zprvu, v kozích a v řetězech, leží na zemi. Clotaldo, dva Sluhové a Clarín Clotaldo Máš, cos chtěl, a tady buď, na pýchu tě přejde chuť, kde začala. Sluha Tak mu znovu dám na nohy po okovu. Clarín Radši se už neprobuď, nestojí to za leknutí, vidět, že je tisíc chutí v prachu a stín života že je to, co blyskotá v myšlenkách jak plamen smrti. Clotaldo Ty budeš mlet v jednom kuse, a kdo nedá pokoj puse, potřebuje, ty trubači, pokoj, kde jak hrdlo ráčí, je prostoru pro diskuse, (Sluhům) přidělte mu tenhle byt. (Ukáže na vedlejH vězení.) Clarín A proč mně? Clotaldo Já chci mít klid, hodně vis a znám tvou kastu, po obyčeji všech žvastů to poběžíš vytroubit. Clarín Bože, já chtěl zabít tátu? Já poručil tamtomu, aby sletěl z balkónu ? Já nějak uškodil státu? 98 1 99 Sním nebo bdím já? Proč oba? Clotaldo Protože jsi hlásná trouba. Clarín Snad to druhé, ze zvyku bručím v base, jak chce doba, a jen tvrdím muziku. (Odvedou ho a Clotaldo zůstane sám.) Výstup 18 Basilio, zahalen. Clotaldo, spící Segismundo Basilio Clotaldo. Clotaldo Ach, to jste vy? Ještě vás tu někdo pozná. Basilto Nemohu spát a ta hrozná zvědavost a obavy, jak se daří synovi, mě ženou sem. Jak jc? Clotaldo Síly se mu ještě nevrátily. Je to dost zlé. Basilio Touhle mincí zaplatit, nebohý princi, narozený v smutné chvíli! Je zvláštní, že ještě spí. Ta dávka byla tak malá! Že by takhle zabírala? Buď ho! Clotaldo Mluví ze spaní. Basilio O čempak asi teď sní? Počkej, slyšíš? Segismundo (ze spaní) Běda vám, tyrani, vás potrestám, kdo trestá vás, dobře vládne: otec na kolena padne, Clotalda zabijú jám. Clotaldo Mě zabít! To bylo štěstí. Basilio Jsem pro něj prach jeho bot. Clotaldo Jen ukládat o život. Basilio Zná jen vládu tvrdé pěsti. Segismundo (ze spaní) Ať vystoupí na náměstí velkého divadla světa ta odvaha, která smetá zlo jak Špínu v chudobinci: ať volají — sláva princi, otci fuj a král je sketa. (Vzbudí se.) Co! Kde to jsem, proboha? Basilio (Clotaldovi) To je tvoje úloha, s ním si budeš vědět rady. Neříkej mu, že jsem tady. Segismundo Jsem to já, ta mátoha, co hledí na uzlík žil jako na věc, kterou byl, bez času a bez podob? Věž, ano, je to můj hrob. Ale o čem jsem to snil? Clotaldo (k sobě) (Znovu musím, Bůh mě spas, co se stalo, odestát.) Vzbuď se, je načase vstát. Segismundo Ano, vzbudit se je čas. Clotaldo Celý den chceš dneska spát? Usnuls včera vedle mne, a to bylo poledne, 100 101 když sc orel zvolna vznášel, a ted jsem tě tady našel, ty jsi nebyl vzhůru? Segismundo Ne. A nejsem, v hrobě čtyř stěn, a jestli ti rozumím, já jenom spím, spím a spím: nu, pak nejsem podveden, jestli to všechno byl sen, co jsem žil a hmatal dlaní, je to, co teď žiju, zdání, a má to i druhou stránku, sním v bdění a žiju v spánku, žiju a sním bez přestání. Clotaldo Co to jen mohlo být za sny? Segismundo Neřeknu, co se mi zdálo,' byl to život, sen je málo, život ve všem hrozně jasný, jsem na loži plném třásní, když jako procitnu ze sna (ach, jak je ta paměť přesná), vidím barvy, odstín, látku, jarní vzorek na lehátku, který snad vyšila vesna. Ano, a kolem mě v kruhu stál dav nastrojených sluhů, oslovovali mě: princi, podávali šaty — s límci, šperky, trety všeho druhu. A pak jsi mi řekl ty, že jsem král, byls dojatý, prý co bylo, bylo, dnes ti přej u ve všem mnoho štěstí. Clotadlo Dočkal jsem se odplaty? Segismundo Právě že ne: pro zradu jsem tě dvakrát zabil málem. Clotadlo Ó, ty bys byl tvrdým králem. Segismundo Nechápu tu záhadu, já žil jako o hladu, já měl moc a to byl hlad. Jednu ženu jsem měl rád, to nebyl klam, Bože, snad ne, byť vše padlo nebo padne, tu, tu budu milovat. (Král odejde.) Clotaldo (k sobě) (Jak je ubitý a skleslý, slzy v očích se mu leskly.) To ty vzmachy orlích křídel tě ve snu bůhvíkam nesly. Ale co, aspoň jsi viděl, jak se padá do osidel, k tomu je ta lekce dobrá: někdo ti přál, a ty dnes mu oplatíš zlem?, až tam klesnu? Važ si toho, kdo ti radí, že dobrý máš být i ve snu. Výstup 19 Segismundo Segismundo Vskutku, zkroťme, co nám dříme v povaze, tu temnou zlost, běs a ctižádostivost, když je tomu tak, že sníme, 102 I03 a potom snad pochopíme, že život je pouhé snění sním, že teď mě život tíží. Co je život? — Přelud, klam. v světě, jenž je tím, čím není: Co je život? Hrozně vratký stín, dech dechu jinovatky. Vše velké je malé jen. už chápu tu světskou lest, člověk sní o tom, čím jest, nežli přijde probuzení. Dnes už vlm^imije_sen. Král sní o tom, že je král, a v tom poblouzení řídí běh věcí a osud lidí: a potlesk, o který stál, do větru a větrem psal, hle, smrt, padrť na padrti, obrátí to v dým a prach, a co byl?, vždyť to byl strach vládnout, tuše procitnutí, které čeká ve snu smrti. Sní boháč, když vidí hrst plnou zlata, strachem sklíčen, sní, kdo myslí, že je zničen, a j c sen, že drží půst, sní ten, kdo začíná růst, jen sní, kdo se dře den ze dne, sní, kdo vsadil tisíc k jedné, sní, kdo minul svůj den o věk, všecko je sen, čím je člověk, byť to nikdo neprohlédne. Všichni sní, sním i já sám, že v žaláři přebývám, sním, že svět vidím svou mříží, 104 105 TŘETÍ DĚJSTVÍ Výstup 1 CLARÍN Clarín Člověk ani neví, kde je, soud nesoud, v nějaké věži hnij za to, co víš, a za to, co nevíš, hned asi věší. A že máš hlad?, no, tak, chcípni, nám na tobě nezáleží, člověk lituje sám sebe, když řeknou: nu, já ti věřím, mlč, a krčí rameny, jako kdyby nevěděli, že právě ta hlásná trouba děj se co děj neoněmí, i kdyby to měla křičet nevímjaké krysí spřeži nebo spolku slavíků, kterými se to tu hemží. Už se mi i ve spaní hlavou honí strašné věci, ten humbuk a všecko kolem, hloupé jarmareční řeči, řev a pískot nedočkavců čekajících na procesí, kde má hlavní slovo mrskač, jestli jdou nahoru jedni, druzí jdou pro změnu dolů, a pak by div neomdleli při pohledu na krev, banda, 106 kterou předtím neviděli. Ale že omdlívám hladem, to nevědí, že?, i vědí, a že denně louskám spisy filozofa Nejezchleby a po nocích, jak jsou dlouhé, dřu zápisy výpovědí z Blivanského koncilu. Svaté mlčení se světí podle jejich kalendáře a máme půst v téhle zemi na svatého Animuka, takže já jsem za mřížemi vlastně právem, když jsem mukl, pak se člověk ptá, proč sedí. Já jsem mukl, že jsem mlčel, už jen to je zneuctění. (Bubny, trubky a hlasy venku.) Výstup 2 Vojáci. Clarín První voják (venku) Tady je to, všichni za Je zavřený v téhle veži, vyrazte dveře a dovnitř. Clarín Prokrista! Copak mi chtějí? První voják (venku) Dovnitř. (Vstoupí několik vojáků.) D ruhý voják Tady j e! Clarín Ne, není! Vojáci Pane... 107 Glarín (k sobě) Co? Jste opilí? První voják Jsme, pane, nespokojeni s volbou krále, chceme tebe, nikdy bychom nestrpěli cizáky. Vojáci Ať žije kníže. Sláva! První voják Veď nás, veliteli. Clarín (k sobě) Oni to snad myslí vážně. Možná že je zvykem v zemi denně pořizovat krále a šoupat je do vězení. Nu co, musím hrát svou roli. Vojáci Přišel tvůj den. Clarín To mě těší, víte, hoši, jen se bojím, abychom za den zas nešli, ona je to vážná věc. Druhý voják Tvému otci už jsme řekli, buď-anebo, a ten z Litvy musí pryč. Clarín To že jste řekli? Nejednáte zrovna pěkně s mým otcem. Jste všichni stejní. Druhý voják Jen z věrnosti k tobě. Clarín Budiž, tak hlavní věc, že jste věrní. Druhý voják Ať žije král Segismundo! Ať žije! Clarín (k sobě) Kdo ? Co to ječí? To každý falešný král je Segismund v té jejich řeči? Výstup 3 Segismundo. Clarín, Vojáci Segismundo Kdo tu volá Segismunda? Clarín (k sobě) Tak, a konec kariéry! První voják Kdo j e Segismundo ? Segismundo Já. Druhý voják (Clarínovi) A ten hlupák se jen šklebí, a dělal by Segismunda! Clarín Segismunda? Dělej klepy! To vy jste mě, holenkové, posegismundovatěli, to musí být tuhle, koukej, vy houžvičky, jste snad slepí? První voják Velký princi Segismunde, (pane všech a přede všemi, kdo jdeme pod tvými znaky, byť víc proto, že jsme věrní), tvůj otec, král Basilio, v domnění, že zmaří nebi splnit věštbu, podle níž ty mu máš přinést ponížení a zlomit jej, chce tě zbavit práva na trůn a dát zemi litevskému vévodovi, ano, tomu cizozemci. Shromáždil dvůr, už se sešli a rokují o té věci, ale lid Astolfa nechce, pochopil, lid riěhí slepý, kam by přišel. Ne, to nechce. 108 109 A to kruté předurčení odmítá a pohrdá jím, proto si jde do vězení pro tebe, chce, abys vyšel ze své věže; se zbraněmi přitáhl do té tvé pouště, pojď, vyjdi z té hrozné cely, plebejci, vzbouřené davy, nuzáci jsou připraveni vydobýt ti moc a žezlo, o které jsi oloupený, volají tě: to tě čeká svoboda. Slyšíš, co chtějí! Hlasy (zvenčí) Ať žije král Segismundo! Segismundo Proboha, zas byste chtěli, abych snil o velikosti, z které čas udělá střepy? Zase chcete, abych viděl mezi stíny, než se setmí, majestát a okázalost rozvívanou do povětří? Zase chcete, abych prožil zklamání či nebezpečí moci, jež se rodí zjihlá a živoří v zneklidnění? Ne, to nesmí být, to nesmí, abych byl zas porobený svým údělem, pochopil jsem, že život je sen, jen snění: jděte, stíny, jež mým mrtvým smyslům lžete, že jste těly, že jste hlasem, stíny stínů bez hlasu a bez příteli; nechci slávu, nechci lživou velikost a pompu, nechci přeludy a poblouznění, které, jak když do pápeří dechne vánek, odlétají, rozplynou se, jako květy dubnového mandlovníku, sotvaže je vítr zčeří, znenadání, neodvratně nedočkavé plátky svěsí, z poupat vytřásají krásu, vykroužené světlo sněží. Já vás znám, ach, znám vás dobře, vím, že je to s vámi všemi jak se spáčem v tůni spánku. Pro mne už ten přelud není, jsem vyléčen, ne, já chápu: Život je sen, sen ajnění. Druhý vojak Když se ti zdá, že tě klamem, podívej se pod útesy, abys viděl, že se dole zrovna černo lidstva hemží, a stačilo by jen slovo. Segismundo Ano, i to jsem už kdesi viděl tak jasně jak teď, a přece to bylo snění. Druhý voják To, pane, předtucha vždycky ohlásí veliké věci, to je ono, co jsi viděl ve snu jako v předpovědi. Segismundo Snad to byla předtucha, 110 i ii jak říkáš, a neklame-li, zasněme se, duše, znovu, dokud je čas, a čas letí v tom krátkém životě, sněme, ale mějme na paměti, že nás vtorrijiejlepším--vzbudí-, -a prjtornTjpro^z^ní_ budě^hodnj^rry^^ p6u6mFie^jaeJt|sií, než přijde, a bude pro smích. Nuže, jsme už připraveni na to, že moc, byť se zdála strašně jistá, nic víc není nežli půjčka splatná tomu, kdo ji půjčil? Vzhůru tedy! Odvažme se všeho. — Díky, poddaní, že jste mi věrní, mějte ve mně toho, kdo vás odvážně vyvede ze tmy cizí vlády barbarů. Sami jste si o to řekli, já nemám strach, kéž bychom se j aj^rojraí_s_otcem_-s±řetlL_ a se zbraní v rucejdali_ konečně ^pravdu_nebi: a on mTpad k nohám... (Bože, snad mám mlČětTcóTkdyž se mi zbortí i to ještě dřív, nežli přijde probuzení.) Všichni Ať žije král Segismundo! 112 Výstup 4 Clotaldo, Segismundo, Clarín, Vojáci Clotaldo Co je to za pozdvižení? Segismundo Clotaldo. Clotaldo Pane. (A na mně vyzkouší svou krutost!) Clarín (k sobě) Sletí ze skály jak hnilička. Clotaldo Klekám, pane, pomstí se mi. Vím, že si jdu pro smrt. Segismundo Vstaň, ach, vstaň, ty můj učiteli, buď mi kompasem ä polem, abychom nadarmo nešli, já už chápu, co jsi pro mne udělal, a jsem ti vděčný. Nech se obejmout. Clotaldo Co říkáš? Segismundo Říkám, že sním a že nechci páchat zlo, když nemáme se vzdávat dobra ani v snění. Clotaldo Pak tě neurazí, pane, máš-li tohle předsevzetí, když je i teď připomenu. Chápu-li dobře, oč běží, táhneš proti otci. Ne, to nechtěj, nemohu, nechci pomáhat ti proti králi. Klečím, pane, pomsti se mi, vím, že je to má smrt. Segismundo Zrádce, 113 1 jsi zbabělý, jen to řekni. (Ach ne, kroť se, copak víš, co je sen a co je bdění?) Ne, Clotaldo, děkuji vám, závidím vám, jak jste smělý. Sejdeme se na bojišti, služte králi, nechcete-li sloužit mně. — A my jdem spolu. Clotaldo Děkuji ti. (Odejde.) Segismundo Ano, běž si, jděme vládnout, osude, sním-li, nebuď mne, a bdím-li, neuspávej mne, ať to zde je skutečnost nebo snění, konej dobro, jež je dobrem děj se co děj, v snu i v bdění: chci smět říci: jsi můj přítel!, čeká-li mne probuzení. Výstup 5 Basilio, Astolfo Basilio Ach, všecko hezké, ale jdi a zaraz koně, kterého rozjančil pach krve. Zastav si řeku, běž zadržet náraz pěnivé vody, když se zjara hrne, zadržuj skálu rukama a taras balvanu cestu, až se z vrchu urve! Když nápor živlu nikdo nezastaví, jak teprv zkrotit rozvášněné davy? To duní z hor, země si v beznaději čte vyhlášky, a ať je někdo sundá, slyšíš tu vřavu, nevědí, co chtějí, Astolfa jedni, druzí Segismunda! Astolfo To je moc pěkné, ale všechno stranou, není kdy, pane, na potlesk a slast, já mám tvůj slib a nemám na vybranou, ta země je už moje druhá vlast, a jestli se mi bouřit nepřestanou, přejde je brzo i ten jejich žvást. Když hromobití, já mu dodám lesk, dejte mi koně, sjedu jako blesk. (Odejde.) Basilio Do budoucnosti vidět je tak hrozné, když to, co má být, nevyvrátí nic, a nezbytnému nikdo nevyklouzne, a když je přijme, předejde mu víc, ty náhodo, zákone, trpký hrozne, kdo nebezpečí prchá, jde mu vstříc. Teď padám pod tím, čemu jsem se příčil, a nejen sebe, já i zemi zničil. Výstup 6 Estrella, Basilio Estrella Měl bys tam jít, nebo se nezastaví to vraždění, ten bohapustý zmatek, na náměstích a v ulicích řvou davy, je, kam si stoupneš, krve na podpatek, krev, samá krev, ach, ta země se dáví svou vlastní krví, krví vlastních jatek, udělej něco, dokud ještě žije, neštěstí je to, je to tragédie, 114 nad naší zemí začíná se smrákat, kam vkročíš, hrůza, sutiny a pláč, nic nechci slyšet a chce se mi plakat. Výstup 7 Clotaldo, Basilio, Estrella Glotaldo Ach, díky Bohu, že jsem živ a zdráv. Basilio Pojd, Clotaldo. A Segismund, co ten? Clotaldo Do vězení vpad zaslepený dav,- vylomil dveře, pustili ho ven, křičeli: Králi, ujmi se svých práv! a podruhé se viděl potupen, vzmužil se, vzplanul, měl je kolem sebe, říkal, že musí dostat pravdu z nebe. Basilio Dejte mi koně, ať meč dokoná, co pomýlila věda pomatená, je v sázce všechno, zem i koruna, vlastního syna srazím na kolena. (Odejde.) Estrella Tak Segismund je slunce, a ne tma, když vyšel z noci, budu jeho žena: teď na napjatých křídlech nad propastí s ním vzletět ze dna do té dálky! Teď musím, musím být bohyní války. (Odejde. Řinčení zbraní.) Výstup 8 Rosaura, zadržuje Clotalda Rosaura Křik až sem co chvíli zalká, vím, že jenom na to myslíš, ale prosím tě mě vyslyš, já vím, že je všechno válka, zabíjet a ničit chladně, ani mě se nevyhnula, přišla jsem jak lidská nula, ubitá, já byla na dně, zachránils mě, dostal k dvoru, radil, abych vydržela. nežárlit, a já se měla před Astolfem na pozoru, ale on ví, že jsem tady, viděl měj_a jací jsou, špiin' mě dá],,s chodfvnoci do zahrady. Já si vzala od ní klíč a vím, kde si vždycky sednou, jdi a skoncuj to už jednou, ať už je ta hrůza pryč. Když vidím, jak se tam vrtí. Na něj platí-tvrdá pěst, proboha, jdi, vrať mi čest a pomsti mě jeho smrtí. Clotaldo Snad nemusím ani říkat, že jsi mi byla hned milá, jaks přišla a promluvila (ještě dnes tě slyším vzlykat), a že jsem ti slíbil pomoc, 117 a co můžu, pomáhám ti, svlékla jsi ty mužské Šaty, jak jsem chtěl, snad nešlo o moc, jenže řeknou: vyjde z domu, a co dělá. Mluví potom jak o lehkých mravech o tom, co uděláš z nerozumu. A Astolf by přál těm řečem! Zabil bych ho, než se sběhlo to s tím princem: nebýt jeho, už bych nežil, aspoň v něčem si Astolfa musím vážit, on se vydal v nebezpečí kvůli mně, a o to větší, že si mohl předem zvážit, co by z toho mohlo být. A chápeš tu tragédii: z vděčnosti za to, že žiji, se mám smrtí odměnit? Nevím, co bych udělal, je to vojna na dvě strany. Čímpak jsem víc zavázaný, že jsem dával, nebo.bral? Ne, netěší mě to pranic, piji to trpké až ze dna. Jeden člověk ve mně jedná, druhému je z toho nanic. Rosa u r a Ty se bráníš zuby nehty. Jestli muž za něco stojí, ví, že dát a vzít je dvojí, brát špiní a dávat šlechtí. S tou zásadou dojdeš dál 118 nežli s těmi svými řečmi, ty mu nemusíš být vděčný, jestli on ti život dal a ty mně, je přece jasné, že to pěkné v tobě zlomil, když v šlechetném vidíš omyl. To mně vděčíš za víc. Vlastně máš to tvrdý komisařek, u něho čest, u mně dluhy, mně dáš to, co ti dal druhý, to je vlastně jeho dárek. Ne, ty musíš pomáhat cti, která je ohrožená, to ti musí říkat žena, zadávat je víc než brát? Clotaldo Dávat šlechtí, dáš-li s chutí, to máš pravdu v tomhle směru, ale měl bych, když už beru, alespoň říct: děkuju ti. Co jsem dal, snad za to stojí, je mi ke cti, že mé jméno, šlechtí aspoň to, ty ženo!, nech je s díky na pokoji. Rosaura Ty to vidíš z druhé strany, zachránils mě, tys to byl, ale což jsi netvrdil, že ten život poplivaný není život, a jsme tu: já vlastně nic nedostala, Jo,, cojni tvá ruka^dala, nebyl živoTTTzivotu.__________ —Taltedrost ti~s'vděkem splývá, "9 jsi — a to je úskalí — míň štědrý než uznalý: ale já chci být zas živa, to je život na spadnutí, tenhle život nekonečný, dávej a pak si buď vděčný, i já řeknu: děkuju ti. Clotaldo S tím nebudem do večera hotovi, ach, to je zmatek, víš co, dobrá, dám ti statek a ty půjdeš do kláštera, jinak nevím, na tvém místě by to musela vzít každá, co tě čeká?, buďto vražda, anebo to útočiště: ty se vyhni úskalí, a já budu loajální, k tobě štědrý, až bůh brání, k Astolfovi uznalý. Máš málo? Moc špatně jedná, kdo si váží obou? Víc, víc by ti nevyšel vstříc, být tvým otcem, ach ty jedna. Rosaura Být mým otcem ty, pak snad, snad bych tu urážku spolkla, ale takhle, nejsem holka... Clotaldo Ale co chceš udělat? Rosaura Zabít ho! Clotaldo Ne! Rosaura To je trest! Clotaldo Kde se v tobě bere síla? Ani nevíš, čí jsi byla. Co tě to tak žene? Rosaura čest. Clotaldo On je, musíš uvážit... Rosaura Pro mou čest bláto a kal... Clotaldo ... Estrellin manžel a král. Rosaura To, Bůh svědek, nesmí být. Clotaldo Šílenství. Rosaura Nelidské drama. Clotaldo Tak se mu braň. Rosaura Nemám čím. Clotaldo Ale potom ztratíš... Rosaura Vím. Clotaldo Život i čest. Rosaura To vím sama. Clotaldo Co chceš vůbec? Rosaura Umřít! Clotaldo Krev! To je zášť! Rosaura Ne, to je trest! Clotaldo Bláznoství! Rosaura Ne, j e to čest! Clotaldo Běsnění. Rosaura Ne, jenom hněv. Clotaldo Což ti není pomoci? Tak zlá je ta vášeň? Rosaura Zlá. Clotaldo A kdo ti pomůže? Rosaura Já. Clotaldo Copak musíš? Rosaura Musím, chci. Clotaldo Cožpak vskutku nelze ničím... Rosaura ...zdržet ty, co volá zhouba? (Odejde.) 120 121 Clotaldo Počkej, dcero, půjdem oba., znič se, znič, i já se zničím. (Odejde.) Výstup 9 Bojiště. Segismundo, oblečený v kozích, Vojáci na pochodu, Clarín. ( Bubnování.) Segismundo Kdyby mě viděl Řím, ten starý Řím, když hrával ještě prim, poznal by vrchol blaha: to nebývalo, tak závratná dráha, a nebylo by k víře, že těmhle vojskům může velet zvíře, kterého se už hrozí s tím nahoře i všichni pánibozi! Leť ale níž, můj duchu, ať nedojde ten věhlas příliš sluchu, má-li být jenom krátký a mě má mrzet, až poběžím zpátky tam, odkud v snách jsem vyšel, že jsem ho získal, abych o něj přišel; jen opatrně zatím, čím bude menší, o to méně ztratím. ( Trubka.) Clarín Vidíä, jak toho koně ostruhou popohání, že přímo letí, páni, tohle je ale kočí. Ne, žena, a jak krásná. Segismundo Až přecházejí oči. Clarín Rosaura! Ach, má milá...! (Odejde.) Segismundo Nebesa mi ji přece navrátila! Výstup 10 Rosaura, v kabátci, s mečem a dýkou. Segismundo, Vojáci Rosaura Segismundo, slunce země, ujmi se veliké role, rozzáři se nad nebohou ženou, která klečí dole, ujmi sejí, že je žena a nešťastná, žena holé neštěstí, dvě věci, které, i když stojí o samotě, bohatě postačí, aby zavázaly toho, kdo je muz a muz si ríka. 1 nkrat, třikrát ses ohlédl po mně s údivem a potřetí nevíš, kdo jsem, nesu v sobě tři převleky a tři tvary. Poprvé jsem přišla k tobě davezěnÝjako muž a v té feů^ě^výhnancově jsem našla lék pro své hrůzy. Potom jsi mě viděl v domě sv^ho_otcej^ko^ ženu, v tom snu o královské pompě, jež byla jen přelud, stín. 122 i 123 Poznáváš mě po podobě? Potřetí jdu jak směs obou vjakési podivné formě ženy-muže, se zbraněmi mTTe^älň^ké'garderobe, a potřétíT úmysl eTřT-' vypovědět ti své hoře, já potřebuji tvou lítost. Já se narodila v Litvě., mäťka musila být krásná, podle jejích žalů soudě, zadíval se do ní zrádce, nevím kdo, i když vím hodně, a musel za něco stát, odvaha zůstává v rodě, a jako jsem ztělesnění myšlenky, pak ne zas, bože, tak hloupá, abych ho měla za boha, co jako onen zlatý déšť, labuť a býk se pokochá bohorovně Evropou, Ledou či kým a jde po svých, panebože, ale snad jsem naznačila víc než dost, a ať je kdo je, moje matka dala zkrátka na slib toho povětroně, který slíbil hory doly a potom nedostál v slově: byla krásná jako nikdo a vytrpěla si svoje, jak všechny, ještě dnes pláče nad Eneášem své Tróje, který u ní prosím nechal i svůj meč, snad právě pro mě, a já ho nepustím z ruky, dokud se nedočkám konce té ohavné historie. Z toho svazku mého otce, jemuž nelze říci sňatek ani zločin v této době, třeba jeden splývá s druhým a oba jsou jejím plodem, jsem se narodila já a podědila jsem hodně po matce, a když ne krásu, tedy štěstí ke své Škodě, i ten příběh života tak smutný, že jsme si obě podobné jak vejce vejci. Co ti mám říct, nemám otce, a přitom jsem narazila taky na jednoho sobce, který mě připravil o čest. Astolfq... Ach, to je hrozné, jen to jméno vyslovím a u srdce mě tak bodne, strašné jméno nepřítele, jímž se v duchu drásám posté! Zapomněl a popřel všecko, co jsme žili, bože, co jsme? (vždyť ona se zapomene i paměť, když láska dojde), jak to žijem, přijde, vidí 124 125 kořist vábnější a prostě se zasnoubí s Estrellou, s tou hvězdou vyšlou k mé zhoubě. Jak to, že jsou hvězdy, které spojují, co patří k sobě, a jiné, co rozdvojují spojené; a jim to projde! Pošpiněná, pro smích, smutná, já se motala jak potmě, já nežila, jak mně bylo, šílená, jen ležet v hrobě, učiněný zmatek pekla vtělený v mém Babylóně. Ale doma ani muk, ticho jako na hřbitově, (jsou muka a trápení, úzkosti tak nevýslovné, že cit mluví lip než ústa), matka se jen mlčky po mně dívala, až jednou sama prolomila mříž, a bože, úzkosti se vyhrnuly z hrudi jedna přes druhou, že klopýtaly a já plačky řekla všecko od a do zet, vyslechla mě, pochopila, nemusíme mluvit dlouze 0 tom, co zažil i druhý, 1 úzkosti rozplynou se nebo aspoň trošku zmírní. Na něco je taky dobře, že máme i špatný příklad. Poplakaly jsme si obě, ona nade mnou, já nad ní. Nejsnáz odpouštívá soudce, který jednou něco spáchal, a není to jen ctnost z nouze. Řekla mi: ,,Vem si .tejunaeč, jdi do Polska, ať je co chce, snaž se dostat mezi šlechtu, nos ten meč na jejich dvoře všem na očích, snad se jeden mejdjmmjm^ zastane ubohé dívky a utěší její hoře." A tak jsem Šla, zbytek víš, v horách jsem ztratila koně, zabloudila, přišla pěšky, ani nevím jak, k tvé kobce, pořád vidím ten tvůj úžas. A šlo by to se mnou z kopce, nebýt Glotalda, to on vyprosiru~lv^ri^r^tče~ pro mne milost, chtěl, abych si vzala ženské Šaty, dobře, k Estreíle mě dostalT^pravda, žila jsem na vašem dvoře, běhala jsem za Estrellou, překážela Astolfově lásce, nebo co to je, jak se dalo, a v té době jsi mě viděl jako ženu, v" té první, původní formě, která tě tehdy tak zmátla. 126 127 j if Nu, jenže teď Clotaldo mě přesvědčuje, že čest nečest nemám bránit Astolfově sňatKu s l^á^nčiir^třěTlou v zájmu státu, táhnout prostě. A když vidím, Segísmundo, že se taky chystáš k pomstě, protože je načase vyrazit mříž v téhle kobce, kde jsi zvíře, kde jsi kámen, do kterého každý kope, chtěla bych jí_t_s^ej3oujQa_ty, co se drží tvého otce, nevrť hlavou, na té ženské parádičce je i tohle: pancíř, Diana je pod ním, navrchu je Pallas, obě v jednom těle, které musí vláčet hedvábí i ocel. Slyšíš, je to v našem zájmu, jít do toho spolu, pojďme, musíme jim stůj co stůj. překazit to jejich podlé čäčhrování s líbánkami, nemůžu jak hodná v koutě přihlížet, jak láká druhou, panebože i k tvé škodě, protože když ti dva s práh nou svoje státy, dostanou tě na kolena, dřív než myslíš, j é j iclf'rň^^TečrTjT'hcTdňe. Přemlouvám tě jako žena, 123 pro ženu jdi, když ne pro mě, vydobýt čest a jak muž; říkám, ubraň, co je tvoje. Jak žena jitřím tvé city, jak žena vylévám bolest, jako muž ti chci být platná, jako muž chci s tebou dovést mužskou záležitost k cíli. Ale jestli sáhneš po mně jak po ženě, zabiju tě jako muž, když mu jde o čest. I v milostném zápase budu žena, která dojme, a muž, který klade odpor, muž, který se pro čest porve. Segísmundo (k sobě) Jestli je pravda, že sním, znič mou paměť, není možné, že by se nám do snu vešlo tolik zdání o životě, jež se vzpírá nepaměti, až nám celou duši odře. Buď nepaměť, nebo únik, ale kam a odkud? Dobře, když jsem to velké žil ve snu, jak to, že ta žena pro mě má zprávu o věcech bytí, které bych poznal i potmě ? Pravda to byla, ne sen! A když pravda (ale to je stejný zmatek, ne-li větší), proč jí život podvědomě říká sen? Snad že to velké se podobá snu tak hrozne, že skutečnost máme za lež, lež tonoucí v nejistotě, a vysněné za skutečnost. A mají tak blízko k sobě, že je otázka, zda to, co žijem a na živote hmatáme, je lež, či pravda. Napodobuje tak dobře kopie ten originál, že pochybujeme o něm? Ale když je tomu tak a všecko se nemohoucně rozplyne jak stín, moc, věhlas, velikost, i teplo v domě, pak berme, co dává chvíle, a užijme ve své době, co můžeme užít ve snu. Hle, Rosaura, chvíle, moje příležitost, hrozně krásná, pospěš si, než bude pozdě, lásko, zlom šlechetnost, dělej, že nic nevíš o zákoně důvěry, s kterou tu padla na kolena, vyhov touze, oddej se snu, než ti zhořkne v procitnutí. — Ale ovšem, vždyť odporuji sám sobě. Když je to sen, stojí za to přinést marné slávě v oběť slávu věčnou? Není čistá minulost sen o životě? 130 Vida, tys měl z pekla štěstí, ale jednou řekneš: bloude, ■ paměti, až znovu sáhne po plodu, jejž ráda loupe, vždyť to byl sen bezpochyby, co jsem žil, už sen i pro mne. Hle, jak moje procitnutí klamným zdáním oči promne: krásný plamen je ta rozkoš, z něhož vítr vane popel, a my běžme za věčností, ať námi ta sláva prolne, jděme tam, kde nespí štěstí, kde velikost dýchá volně. Rosaura je zneuctěná, a muž, muž jde vždycky rovně, vrací čest, a nebere ji, nuže, to je úkol pro mě, dobýt její cti, a dřív než koruny, z cesty moje příležitosti. — A vzhůru, (Vojákovi) čekají nás velké boje, dříve nežli temný stín pohřbí v olivové vodě tepané sluneční zlato. Rosaura Ty odcházíš? Ani slovem nerozptýlíš moji úzkost, nestojí ti moje bolest za jediné slůvko, pane, nebo pohled, jak je možné, že nezvedneš ke mně tvář? Segismundo Žádá to čest, Rosauro, ne, 131 jestli mám být milosrdný, musím teď být krutý k tobě, odpovídá ti má čest, hlas nemá sil na odpověď, mlčím, ať promluví činy, nemohu pozdvihnout pohled, nesmí hledět na tvou krásu, kdo na tvou čest má mít ohled, ne, nechtěj to na bolesti, dokud nepřestane bolet. (Odejde v doprovodu vojáků.) Rosaura To mi dává hlavolam? Co myslil, to bozi vědí, dvojsmyslnou odpovědí? Copak toho málo mám? Výstup 1 1 Clarín, Rosaura Clarín Hele, zase jeden z party! Rosaura Ty, Claríne? Kdes byl? Clarín Ale, darmo mluvit, v kriminále, čekal, až smrt rozdá karty, trumf sem, trumf tam, stará vědma, najde ho vždycky, když sejme. Ten můj život, to je zřejmé, byl jenom zelená sedma. Už jsem si to urovnával, že to všechno vyložím. Rosaura Co všechno ? Clarín Všechno, co vím, čí jsi a tak... To je kravál! (Bubny.) Rosaura Co je to? Clarín Je z toho ouzko, prorazili obleženou hradbu paláce a ženou na Segismundovo vojsko, ano, přešli do útoku. Rosaura Svět se zbláznil docela, bože, jak jsem zbabělá, nestojím po jeho boku. Co řád! Urvi, co se dá, svět se ve své špíně válí! (Odejde.) Výstup 12 Clarín. Vojáci za scénou Hlasy Ať žije král. Sláva králi! Jiné hlasy Vpřed! Ať žije svoboda! Clarín Svoboda a král ať žijou!, když uznají, že má právo žít si po svém, bravo, bravo, jenom když mě nezabijou, pro mě se to nekoná, dejte mi s tím všichni svátek, dokud nepřestane zmatek, hraj u roli Nerona, s kterým už nic, blázni, nehne, jen má maličkost mě pálí, schovám se a že mu hráli, ať popelem všechno lehne, 132 133 ať zadáví chrta chrt, ( Schová se; bubny, třesk zbraní.) tady je mír, jdi si, chceŠ-li, smrt stojí za starou grešli, tady mě nenajde smrt. Výstup 1 3 Basilio, Clotaldo a Astolfo na útěku. Clotaldo v úkrytu Basilio A teď už jen oprátku. Král a otec. Jsem jen troska. Clotaldo Pohroma, všechna tvá vojska ustupují ve zmatku. Astolfo Zrádce vyhrál, ach, ti spratci! Basilio To vždycky z bílých jsou černí, ti, kdo zvítězí, jsou věrní a poražení jsou zrádci. Ach Clotaldo, prchněme před tím hrozným, krutým synem, přece tady nezahynem. (Výstřel a Clarín se zřítí z úkrytu.) Clarín Panebože! Astolfo Kdo to je? Ty se nám pleť pod nohy, vojáku, a právě ty, celý krví zalitý. Clarín Ach, já člověk nebohý se snažil uniknout smrti, a zatím jsem jí šel vstříc, nezachrání před ní nic, *34 není před ní uniknutí, té se z očí neztratíš, vždycky najde, koho hledá, smrti se uniknout nedá, čím víc prcháš, tím jsi blíž, pro smrt není tajných míst, jděte, jděte, jděte zpátky na svou řež a na své jatky, tam jsi před ní stejně jist jako v tom nej hlubším lese, smrt je jako cesta domů, není síly proti tomu, k čemu osud rozhodne se, jděte, je to bludný kruh, není před ní uniknutí, prcháte-li, jdete k smrti, (Klesne za scénu.) jestli smrt vám určil Bůh. Basilio Prcháte-li, jdete k smrti, jestli smrt vám určil Bůh. Jako by nám ze tmy bludu k světlu oči otvírala ta mrtvola, která mluví ústy rány, jejíž vláha je zakrvácený jazyk, a říká, že lidská snaha odporovat vyšší síle, příčině příčin, je marná! Já se snažím, aby země svodům smrti nepropadla, a zatím ji vleču tam, kde vládne smrt, chtíč a vražda. Clotaldo Snad, pane, osud ví všechno *35 a neunikne mu žádná, ani sebeužší stezka, není ale pro křesťana jiná možnost než se bránit. ráně, dokud nedopadla, dělej něco proti tomu osudu, ať přijde zkrátka, když to nejde vpřed, jsou ještě otevřená zadní vrátka, braň těm hrůzám, jak to jde, a nečekej. Astolfo To je pravda, jediná rozumná věc je zmizet, dej na Glotalda, ani mě, a že jsem mladý, nic jiného nenapadá, v houští je kůň, porod větru, nečekej na toho ďábla, sedni na koně a ujcď a já ti budu krýt záda. Basilio Přeje-li si mou smrt Bůh a smrt po mně ze tmy sahá, chci jí stanout tváří v tvář, dnes a tady dočkám vraha. (Řinčení zbraní.) Výstup 1 4 Segismundo, Estrella, Rosaura, Vojáci, Družina. Basilio, Astolfo, Clotaldo Voják Jen skály a kře, ať visím, jestli král se neschovává v houští. Segismundo Tomu nepomůže ani křoví, ani skála, obrátíme každou větev, přece nezmizí jak pára. Clotaldo Uteč. Basilio Proč? Astolfo Snad nechceš...? Basilio Ano, chci, Astolfo, marná snaha. Clotaldo Co? Basilio Zvolit, Clotaldo, to, co lze vybrat z toho mála. (Segismundovi) Zde jsem, princi, hledáš-li mne, na kolena otec padá: (Poklekne.) pojď^šlápni mi na krk, můžeš, ten koberec, to je hlava, a to bílé, to jsou vlasy, dupni, rozdrť pod nohama korunu, majestát, úcty, pokálej mě jako blázna, zotroč, poniž, utři o mne ruce od krve a bláta, naplň osud, přesně jak to nebesa předpovídala. Segismundo Vzácný dvore této země, 136 137 jen pár slov, tady se stala zvláštní věc a jste jí svědky, podivná a nevídaná. To, co stanovilo nebe a co boží ruka psala na blankytnou desku písmem, které jako nitky zlata obkružuje modrý papír, to není klam, to je pravda. Tahle slova nikdy nelžou. Ale lhát, páni, a klamat může ten, kdo vykládaje, aby jemu byla platná. Hle, otec: myslil, ta bytost má být děj se co děj špatná, musím sejí chránit, jenže ta bylQSi^Sj£^xoici--stala^ - zvířetem, tou lidskou zrjjdou, a býtfbyla nevímjaká svým rodem, vznešenou krví, pokorná, mírná a tvárná, tenhle způsob života, výchova až hrůza špatná, co z ní n^ěl^j^tlouctzvíře, z ní to zvíře udělala. Ale kdyžHn^kolnirreknou: „Tahle šelma krvelačná tě má zabít," co udělá?, máji budit, kdyby spala? Když řeknou: „Tvým vlastním mečem jednou padne tvoje hlava," bude dávat čepel k hrdlu, aby hrdlo podřezala? Když řeknou: „Proud vod tě pohřbí v hrobě stříbra," bude skákat do rozbouřeného moře, když vyklene kadeřavá horstva křišťálu a vrší strmé hory sněhu zjara? Otec to_tak-udě-lal: budil šelmu, JcterJ^pj-laj^ zě^třachu vyndával meč, až ho čepel pořezala, stál u rozbouřených vln a jedna ho s sebou stáhla. A jestli mé šílenství bylo Šelmou, která spala, bezvětřím a mečem v pochvě, k čemu msta a vrávoravá nespravedlnost? Tím víc moji špatnost rozdmychala. Zdolat osud! Osud se dá zdolávat jen poznenáhla. A potom jak taky zmoci hrůzu dřív, nežli se stala? Oddálit ji pokorou, snad, to je půda pod nohama, ale zmoci, ne to nejde dřív, nežli je hrůza sama. Nuže, buď nám příkladem tahle vzácná podívaná, tenhle div, ten zázrak, hrůza jak stvořená pro divadla: otec klečí u mých nohou, 138 139 koruna do prachu spadla, jak zněl ortel nebe. Jenže byla-li mu málo platná všecka snaha zabránit mu, co zrno hu j á, co má chabá síla a můj rozum svede, když se větší moudrost vzdala? — (Královi) Vstaň, pane, podej mi ruku, nebesa ti ukázála^^I^ že~"vzpřr^í^ejimje omyl. MrilTvs^'šôud^^ už pokorně mlčím, trestej: teď tvůjsyrijDm^tebou^p.adá....._......—- Basilio Tímhle skvělým činem, synu, ses mi vrátil z nenávratna, jak tě vidím v tomhle světle, patří ti vavřín a palma a korunují tě činy. První volám sláva. Všichni Sláva! Ať žije náš Segismundo. Segismundo To byla jen malá splátka vítězství, největší čeká: mám přemoci sebe sama. — Jdi, Asjtolf^jp^jej_jjujm Rosauře a splať, co žádá její _čest, kterou jsi dlužen. Astolfo Něco dlužím, to je pravda, ale uvaž: neví, čije. tají to před ní i matka, nevědět, koho si beru, to je, chápeš, trochu hanba... Glotaldo Dost, na čest jí nesahej, tu bráním já, je to dáma, stačí, když řeknu, že otec stoj1 před tebou] _^ Astolfo Propána! Glotaldo Chtěl jsem mluvit, až to bude v pořádku a ona vdaná, ale to je dlouhý příběh: jjLto_xnojji_dc era^kr átka. Astolfo Ale potom splním slovo hrozně rád. Pojď, ty má sladká...! Segismundo Výborně. A aby si nám Estrella nestěžovala, že jí bérem ženicha, 0 kterém jde jen ta chvála, rád bych jí dal jiného, který si s ním nezavdává ve cti ani v zásluhách. Jen kdyby ho měla ráda! Buďte vy mou ženou. Estrella Bože, já se ve snu nenadála takového štěstí! Segismundo Díkv. Bože můj, a pro Clotalda, který věrně sloužil otci, mám své přátelství a úctu 1 odměnu, kterou žádá. Voják Když jsi štědrý k odpůrcům, nezapomeň na vojáka, který nasazoval život, aby padla stará vláda 140 141 a dostal tě z vězení. Co mu dáš? Segismundo Ach, stará garda! Víš co? Doživotní žalář, silnou stráž a pevná vrata, když je dovršena^rada. Basilio Ten se změnil k nepoznání. Astolfo Panebože, to je hlava. Clotaldo Odkud se ten vtip v ní bere? Segismundo Žádný div, když jak je mladá, má za učitele sen, jeste ted mne nahlodáva úzkost, že se jednou vzbudím tam, We bude zleva zprava holá zeď, a jen to zdám je jak smrt, když na mne sahá. Teď už vím, že lidské Štěstí, ta hmota nám strašně drahá, nakonec mine jak sen; dokud chvíle vrchovatá radostí nám nepomine, chtěl bych_říci: odpusť, odpusť virmjJkterjLna nás padá", neboť ušlechtilá srdce _7~ odpouštějí, a jak ráda. Konec SVĚTOVÁ ČETBA Svazek 509 Řídl Jiřina Zurarová PEDRO CALDERÓN DE LA BAR CA ŽIVOT JE SEN Ze španělského originálu La vida es sueňo (ve svazku El alcalde de Za^amea^ La vida es sueňo), vydaného nakladatelstvím Espasa Calpe, S. A., Madrid 1976, přeložil a předmluvu napsal Vladimír Mikeš. Grafická úprava Františka Muziky. Vydal Odeon, nakladatelství krásné literatury a umění, n. p., jako svou 3975. publikaci v redakci krásné literatury. Praha 1981. Odpovědný redaktor Jan Schejbal.; Vytiskl Mír, novinářské závody, n. p., závod 1, Praha 1, Václavské nám. 15. 6,40 autorských archů, 6,56 vydavatelských archů. 605 22 825. Vydání první. Náklad 3500 výtisků. 01-059-81 13/52 Kartonované 14 Kčs