LICENČNÍ SMLOUVY V DIVADLE Zpracováno s využitím habilitační práce doc. JUDr. Jiřího Srstky „Autorské právo v divadle“ JUDr. Lenka Valová DIFA JAMU 2007 I. Živé provozování a jeho přenos § 19 lŽIVÉ DIVADELNÍ – velká práva lŽIVÉ NEDIVADELNÍ PROVOZOVÁNÍ – malá práva l lKolektivní správa lOSA – nedivadelní provozování hudebních děl s textem nebo bez textu lNemáme obdobu kolektivní správy divadelního provozování x Německo GEMA, Slovensko LITA ( živé čtení v knihovně, divadelní provozování scénické hudby napsané pro představení) PŘENOS VE SMYSLU § 19 lSOUČASNÉ ZPŘÍSTUPŇOVÁNÍ ŽIVĚ PROVOZOVANÉHO DÍLA POMOCÍ REPRODUKTORU, OBRAZOVKY NEBO PODOBNÉHO PŘÍSTROJE UMÍSTĚNÉHO MIMO PROSTOR ŽIVÉHO PROVOZOVÁNÍ X OD ROZHLASOVÉHO ČI TELEVIZNÍHO VYSÍLÁNÍ lVNITŘNÍ OKRUH lI VYSÍLÁNÍ MIMO DIVADLO – VELKOPLOŠNÁ OBRAZOVKA – PAK ALE VYSILATELEM MUSÍ BÝT DIVADLO ( I KDYŽ SI TECHNICKOU STRÁNKU OBJEDNÁ) JINAK JSME MIMO LICENCI § 19 A VZNIKÁ NUTNOST ZÍSKAT LICENCI DLE §§ 21 A 22 l II. Rozmnožování + rozšiřování lLicenční smlouva nakladatelská pokud je v programu uveden text hry x citace úryvku lInterní rozmnožování textů pro účely zkoušení lTitulkování – operní představení, ale i např. překlady činohry – nutno přesně vymezit způsob užití – nabízí se obecná formulace § 18 odst. 1 či provozování díla ze záznamu § 20 odst.1. Pozor na úpravy textu – odchylky od hraného textu. lZveřejnění díla na www stránkách divadla – užití dle § 18 odst. 2 LICENČNÍ SMLOUVA lpodstatné náležitosti upraveny vyvratitelnou právní domněnkou – s výjimkou odměny ta musí být dohodnuta konkrétně či metodicky lJinak se má za to, že l - územní rozsah je dán ČR – divadelní praxe má za to, že je dán místem jeviště divadla a míst, kde divadlo hostuje l - časový rozsah obvyklý – praxe od premiéry k derniéře l - licence je nevýhradní s neexistencí práva podlicencí – problém hostování a koprodukcí l - odměna obvyklá - % z hrubé tržby – definice hrubé tržby při užívání distributorů vstupenek – zúčtovatelná záloha – především zahraniční autoři HOSTOVÁNÍ lNositelem licenčního oprávnění má být ten, kdo vybírá vstupné lV praxi však pořadatelské divadlo očekává, že licenční oprávnění má divadlo hostující – tzn., že má ve své licenční smlouvě právo udělovat podlicence lProblematika divadelních agentur – ty představení vyrobí a téměř nikdy nejsou pořadateli – zde se nabízí systém hromadné správy l SCÉNICKÉ POZNÁMKY DO JAKÉ MÍRY JSOU CHRÁNĚNY JAKO SOUČÁST DRAMATICKÉHO TEXTU lJDE O TO, DO JAKÉ MÍRY JSOU NEODDĚLITELNĚ S TEXTEM SPOJENY l - INSTRUMENTÁLNÍ POZNÁMKY (PŘÍCHOD Z PRAVA) JSOU VĚTŠÍNOU ODDĚLITELNÉ – NAPOMÁHAJÍ SPÍŠE SPRÁVNÉMU ČTENÍ NEŽ INSCENOVÁNÍ l - POZNÁMKY PRO REŽISÉRA NAPŘ. POPISUJÍCÍ CHARAKTER POSTAV – ROVNĚŽ SPÍŠE NÁPOVĚDA NEŽ SOUČÁST l - POZNÁMKY POPOSUJÍCÍ PROSTŘEDÍ – TY JSOU JIŽ ZÁVAŽNĚJŠÍ l - PŘÍMÉ POKYNY JEJICHŽ DODRŽENÍ JE PODMÍNKOU INCENOVÁNÍ – NAPŘ. POUŽITÍ KONKRÉTNÍ SCÉNICKÉ HUDBY, REÁLNÝ POPIS VZHLEDU POSTAV III. ÚPRAVA A ZPRACOVÁNÍ TEXTU l AZ používá termíny: lzpracování díla, lnámět díla, losobnostní právo autora udělit souhlas k jakékoliv změně nebo jinému zásahu do díla lprávo nabyvatele licence k užití díla na úpravy nebo jiné změny díla či názvu, u kterých lze spravedlivě očekávat, že by k nim autor vzhledem k okolnostem užití svolil PRAKTICKÉ DRUHY ÚPRAV lBĚŽNÉ ČI ZÁSADNÍ ŠKRTY – zkracují původní dílo, přičemž ty zásadní mohou měnit i jeho charakter lNOVÁ DOPLNĚNÍ PŮVODNÍHO TEXTU NEBO ZMĚNA TEXTU PŘEHOZENÍM SCÉN ČI VĚT lDOPSÁNÍ TORZA DRAMATICKÉHO TEXTU lPŘEPSÁNÍ DRAMATICKÉHO DÍLA PŘEDEVŠÍM Z DŮVODŮ SROZUMITELNOSTI A JAZYKOVÉ REVIZE lDRAMATIZACE TEXTU KTERÝ PŮVODNĚ NEBYL URČEN PRO DIVADELNÍ PROVOZOVÁNÍ lPOUŽITÍ CIZÍHO NÁMĚTU – HOLÝ NÁMĚT, TZV. NA MOTIVY l